Mateus 23

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yinnippa suuba, Yesuusa shiiqide asuntsisin fa tamaaruntsis hyannii gaar yagayda.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Higge asttamaaruntsin Farisaawuntsi Muse higge tamaarssodes adetits wolqqara yene.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Yinnii gisho, un yinttana kiittide ubba oochito naagote. Yezin un oochchizanni fana oochchippete. Akkos gayko, un ohizanni fana oochchoos.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Un tookkodes dandda7inttoose toofo accii as toossane. Yezin faas melle atto yezin, ye toofiza asuntsi tookkize wode gil7a bertstsara bochchodes koyoos.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 «Yezin un fa oochito ubba asi be7ade fana oochchane. Fa sintten kushite accize maxaafe xiqise yeze kiitaafe dalggizane, fa afultii macartton pharggizane.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Mokinttize bessa bonchcho bessin Ayhude woosa keetstsa gaama lo77o oyda kadhane.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Asuntsi gabe unttana bonchchora saritsizannon ‹Asttamaarzayo› ga7i xeegizanno koyane.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «Yezin yin asttamaarize fetto xalaala maaqqide gishon yin ubba ishuntsana maaqqide gisho ‹Asttamaare› ga7intti xeeginttippete.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yinttis salo fettii aday xalaala yeze gisho hyanne sa7alla ooden ‹Adayo› ga7i xeeginttippete.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Yinttis fettii Laatstsii Kiristtoosa xalaala yeze gisho ‹Laatstso› ga7intti xeeginttippete.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Yin gidda anggistize yinttis aro maaqqe.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Fana dhoqi yiize ooden toochoda; fana toochize ooden dhoqi gawuda.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Yin, cubbuntso, higge asttamaaruntso Farsaawuntso, asunts tiino salo ka7itumo gorddizuntso yinttana bade. Yin, yin ommite geloos mahi melluntsanan geltsoos.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [«Yin cubbuntso, higge asttamaaruntson, Farisaawuntso budanuntsi keetsito yin bonqite, asi bo7o ga7i woosa pharggizane. Yinnii gisho yinttana bade. Ubbappa aadhize firdda yinttana naagane.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Yin, cubbuntso, higge asttamaaruntso Farsaawuntso, yin fettii asi ammantsodes abbaran sa7aran wutane. Yezin yin eza ammantside wode ye atstsa yinttappa aatsii Gaannames giigize gisho yinttana bade.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Ooden Xoozze keetstsara caaqqiko akkon baaya. Yezin Xoozze keetstsa yeze worqqara caaqqiko, yinna caaqita eza gomoda gaaze qooquntso, yinttis qooqii melluntsana kaalitsizuntso, yinttana bade.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Yin, eeyuntso, qooquntso, worqqa aadhanene? Worqqiza geeshize Xoozze keetsita aadhe?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mahi ‹Ooden zharsho zharshize besite caaqqiko, akkon baaya. Yezin ooden E kattara yeze zharshite caaqqiko, yinna caaqita eza gomoda› yaga7i tamaarssane.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yin, qooquntso, zharshita aadhanene? Zharshito geeshize besita aadhe?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yinnii gisho, zharsho besite caaqqize atstse, yinna zharsho besiten eella afa yeze ubbanne caaqqane.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Xoozze keetstsa caaqqize atstse, yinna Xoozze keetsiten ize yeze Xoozzella caaqqane.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Salo caaqqize atstse Xoozze araatiten ye araatizella bettide Xoozzella caaqqane.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Yin, cubbuntso, higge asttamaaruntson Farsaawuntso, yinttana bade. Yin kartsi gaallappa, nattirappan xalooteppa asraata kessane. Yezin higgite yeze aadhii koshshizuntsana ashshida. Yinnan luule firdda, maarotitsin ubba baza ammanintte. Melluntsanan ashshikaayzara hyantsesana yin oochchodes beezane.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Yinttis qooqii melle asi kaallitsizuntso, yin ushitippa wununo kessii gimale qoodhdhane.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «Yin, cubbuntso, higge asttamaaruntso Farsaawuntso, yinttana bade. Yin burccuqosin saanes katta zaltto geeshane. Yezin un ganccite bonqan qiiratitsi kumida.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Naate qooqe Farisaawuzayo, burccuqosin saanes ganccito tiinii geesho. Yinnippa suuba, katta zalttan geeshi maaqqada.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Yin, cubbntso, higge asttamaaruntson Farisaawuntso, yinttana bade. Bale zalara bootsi qalame tizhintti lo77i, ganccite meqatsin wooqidebaz kumide booza yin aazane.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Yinnii fana, katta zalara asis lo77o aazane. Yezin yin ganccite cubbon iitatitsi kumida.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «Yin, cubbuntso, higge asttamaaruntson Farisaawuntso, yinttana bade. Yin nabuntsis booza keexxane, mahi xilluntsi boozan loytsane.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Mahi yin, ‹Nuunii zaga nu adunts wode yeze baz maaqqizako, unttara wolla nabunts suutsito gussaama yeshsha› yagaane.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Yinnii gisho, yin nabuntsana wodhide as na7untsana maaqqidanno yin yin ommite markkidhane.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Yikke, yin aduntsi aykkidanno yin folote.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «Hyantsi shooshuntso, goppi na7untso, yin Gaanname firddappa wayzi attode?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Yinnii gisho, ta ohizanno si7ote; taanii nabuntsana, cincca asuntsanan asttamaaruntsana yinttago kiittoda. Unttappa feta feta yin wodhodan masqalalla afa suxxoda. Bagguntsana Ayhude woosa keetstsa alanggara garafodan katamappa katama bay7oda.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Yinnii gisho, xillo Aabeela suutsappa dentsii, Xoozze keetstsappan zharsho bessappa gidite yin wodhide Barakiya na7a Zakkariyaasa wode yellodes hyayqqide xillo as ubba gisho yinttana yelloda.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Taanii yinttis turo ohine; yinttin yin aduntsi oochchide balttis hyanna firddita ubba hyantsi yeletuntsalla yelloda.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Yerusalaame, Yerusalaame, nabuntsana wodhizanne! Xoozii neego kiittiduntsana shuchchara dhogizanne! Lukule fa na7untsalla afa qefera hyaphphizanni fana taanii ne asuntsana ta shuphite shiishodes wantsi tohe koydo! Yezin tana ne ixxida.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Yikke, yin Xoozze keetsita kaysi maaqqada.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Taanii yinttis ohine; ‹Laatstse suntsite ye7ize anjjinttidaya› yin ga7ode wontsis lam7intsa tana bo7oos» yagayda.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.