Mateus 16
oydl (OYDL) vs ARA
1 Farisaawuntsin Saduqaawuntsi Yesuusago yi7ida. Eza fattanodes koyi, fana saloppa malla beezo ga7i oocida.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yezin E unttago, «Sa7a ugurize wode ‹Salo zoqqide gisho wontta awoda› yagaane.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Wonttize wode, ‹Salo zoqqii dhonidhide gisho ira bukkoda› yagaane. Yeezin yin salo malla bi7i erane, Yezin wode malla erodes dandda7ikaaya.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Iitan ammaninttoose yeletuntsi malla koyane. Yezin unttis Yoonasa mallappa melle malla ingginttoos» yagayda. Yinnippa suuba, unttana ize ashshii melle bessa qitida.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Un abbap gode fintsa fiinggide wode daabbo ekkii yo7odanno botida.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuusa unttago, «Farisaawuntsappan Saduqaawuntsi irshshoppa naaginttote» yagayda.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Unttin fa gidda, «E yinno gaydanna nu daabbo ekkii yi7ikaayze gisho maaqqada» yagayda.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesuusa un qoftto erii, «Yin, ammano faccezuntso! Daabbo ekkanxi yi7ide gisho wol gidda akkos ohintte? ga7i oocida.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Hyatten yin tiirostte? Ichchin mukul asuntsi ichchin beshe boora gishidannon un mu7i mizhin yin wantsi leemate kumutsi dentsezako botidate?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Yinnii gaaran, laappun boora oyddii mukul asuntsis gishidanno un mu7i mizhin, yin wantsi leemate kumutsi dentsezako tiirostte?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Yikke, taanii Farisaawuntsin Saduqaawuntsi irshshoppa naaginttote ga7i ohizanna daabbo baz maaqqoosanno tiirostte?» yagayda.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yeezin, E tamaaruntsi Yesuusa ohize buka dentsodes olinttize irshshobaz maaqqikaayzin Farisaawuntsin Saduqaawuntsi timirtteppa naaginttode fana maaqqidanno tiirida.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuusa Qisaariya Filphoosa sa7a yellide wode fa tamaaruntsago, «Asuntsi, As Na7aya oona ga7e?» yaga7i oocida.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Un, «Fete fete Xammaqize Wahannisa, melluntsi Eeliyaasa mahi hyankkuntsi Ermmiyasa woy nabuntsappa feta gaane» yagayda.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yesuusa mahi, «Yeezin, yin tana oona ga7ete?» ga7i unttana oocida.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simoon Phexiroosa mahi, «Neenii Kiristtoosa, de7o Xoozze na7a» yagayda.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuusa Phexiroosago, «Yoona na7a Simoona, ne anjjinttidaya! Hyanno nees qonccizide salo yeze ta adayap attin asi baaya.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ta nees ohine Phexiroosa, ne lalla! Taanii hyay lallizella afa ta woosa keetstsi keexxoda. Gaaname wolqqan izo gamoos.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Salo ka7itumo qulfe ta nees inggoda. Sa7a ne accidebaz ubba salo Xoozze kale acinttidebaz maaqqada. Sa7a ne billide baz ubba salo Xoozze kale bilinttidebaz maaqqada» yagayda.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yinnippa suuba, E, Kiristtoosa maaqqidanno oodesin ohaame fana fa tamaaruntsis mintsii kiittida.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Yinna woditippa dentsii Yesuusa fa tamaaruntsis, «Taanii Yerusalaame hyanggodes beezane. Yeyga worzha cimuntsi, kahinunts hyalaquntsin higge asttamaarunts kushe madha ekkodes beezane. Un tana wodhoda, Yezin taanii hyaydzintsa qamma hyayqoppa denddoda» yaga7i qonccizida.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Phexiroosa Yesuusa gaxa kessii, «Laatstso, Yinnii fana yeze baz nena mulon yellippe!» yaga7i kaccida.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesuusa Phexiroosago suub maaqqii, «Hyay xalahizayo, taappa hyaako! Neenii as qofa qoppanep attin Xoozze qofa qoppoosse gisho taas dhube maaqqane» yagayda.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yinnippa suuba, Yesuusa fa tamaaruntsago, «Ooden tana kaallodes koyze baz maaqqiko fana kaddo, fa masqaltto tookkii tana kaallo.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Fa shemppito ashshodes koyze ubbuntsi dhabsoda. Yezin fa shemppito ta gisho ga7i aatsii inggize ashshoda.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Asi alame kumutsi fa baz mahi, fa shemppito dhabsiko eza akko maadde? Woy asi fa shemppito wozodes akki inggodes dandda7e?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 As na7a fa aday bonchchora fa kiitanchchuntsara yo7oda. Ye wode fettii fettii atstses E oochchiti fana inggoda.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ta turo ohine; as Na7a fa ka7itumo bonchchora maaqqii yo7odera be7ade wontsis hyanne eqqide asuntsappa hyayqqaamuntsi yene» yagayda.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.