Mateus 15
oydl (OYDL) vs ARIB
1 Yinnippa suuba, fettii fettii Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi Yerusalaameppa Yesuusago yi7i,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Ne tamaaruntsi akkos nu adunts wogito mentse? Un katstsa ma7adeppa tiino fa kushito meecinttoos» yaga7i oocida.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesuusa mahi, «Yin, yin woga gisho Xoozze kiita folizanno akkos ixxe?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Akkos gayko, Xoozii, ‹Ne adayan ne intto bonchcho. E fa adaya woy fa intto cazhize hyayqo gayka?› yagayda.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Yezin yin, fettii asi fa adaya woy fa intto maaddodebaz yezin, ‹Yin taappa denggize maadito Xoozzes zharshida gayko,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Fa adaya woy intto bonchchodes beezoos› yagaane. Yezin yin, yin woga folodes Xoozze qaala mentsane.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yin, cubbuntso, Isayaasa yin baz likke ohida,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 «‹Hyantsi asuntsi tana fa doontte bonchchane,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Asuntsi tana cer goynane;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesuusa gaama asuntsana faago xeegii, «Si7ote! Qoppote!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Asi tunize baz doonara gelizebaz baayzin doonappa kezze baz» yagayda.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yinnippa suuba, Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Farisaawuntsi ne gaydanno si7i dhubunttidanno erane?» yagayda.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yezin Yesuusa unttis mahi, «Salo yeze ta aday tukkikaayze minxa ubba shodinttoda.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Unbaz ashshii ashshote; un qooqe kaalisize qooquntsana. Qooqe qooqe kaalitsiko, lam77untsin gaga qitane» yagayda.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Phexiroosa mahi, «Yinna aazize bilitsito nuus ohoya» yagayda.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesuusa unttago, «Yinttisin hyanno yellodes gelikaane?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Doonara gelidebaz ubba saza gelii bale kezizanno erosite?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Yezin doonara kezze baz wozinappa kezane. Asi tunize baz yentsesana.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Unttin as wozina giddappa kezize iita qofa, wodhe, olale, gome woy7e, kayzo, worddo markkidhe, cashshi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yentsesana aazize bazita asi tunizanep attin meeccinttikaayze kushera muuzanna tunizoos» gayda.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yinnippa suuba, Yesuusa yeygappa kezii Xiroosan Sidoona katama qitida.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Fettii Kanaane sa7a maachita Yesuusago yi7i, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Laatstso, Dawute na7ayo, taas yiqsinttoya; ta naato tuna ayyaana aykkii iita waytsane» yagayda.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yezin Yesuusa fettii qaala mahikaaya si7i gayda. Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Hyanna maachita nu suubito kaallii wuyssane. Yinnii gisho, ne izo moyzoya» yaga7i woossida.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesuusa mahi, «Taanii wudeppa dhabide duruntsana Isra7eele keetstsappa dhabide asunts xalaalas kiitinttida» yagayda.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yezin iza, E tiintte bunqqunttii, «Laatstso, tana maaddoya?» yagayda.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 E mahi, «Na7unts katstsa ekkii kanuntsis olzanna lo77o baaya» yagayda.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Maachitan, «Laatstso, yinna turo, yezin melle atto yezin kanuntsi fa laatstsuntsi muuzin, leematippa wodhdhize gufa muune» yagayda.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesuusa mahi, «Hyanna maachite, ne ammantta damma; ne koydanni fana nees hyano» yagayda. I naata iira faxii attida.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesuusa yinnippa denddii Galila Abba kale hyanggida. Fettii derella afa kezii, ize bettida.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Gaama asuntsi, wobbuntsana, qooquntsana, kuunniduntsana, doona muumuntsana, melle gaama hyargganchchuntsana ekkii, eego ki7i E tiintte gaddida. Yesuusa unttana fatstsida.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Yinnii gisho, muumuntsi ohinttizin, guundduntsi luulezin, wobbuntsi yedhdhizin, qooquntsi be7izin asuntsi bi7i gaama qoppida, Isra7eele Xoozza galatida.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesuusa fa tamaaruntsana faago xeegii, «Hyantsi gaama asuntsi taara hyaydzdzii qamma gam7ide gishon unttis hyatte muuze baz baayze gisho taanii unttis yiqsinttane. Un oge labbii gol7aame fana akko muuzikaayzara unttana hyarii dakkodes koyoos» yagayda.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 E tamaaruntsi mahi, «Nuunii hyanna akko baayze sa7a hyannii fana yeze asuntsis maaqqade katstsa anappa denggode?» yagayda.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesuusa unttago, «Yinttis wantsi boora yeze?» yaga7i oocida.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesuusa asuntsana sa7alla bettote fana kiittida.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Yinnippa suuba, yinna laappun booriton moluntsana ekkii Xooz galatida. Baxxi fa tamaaruntsis inggida. E tamaaruntsi asuntsis gishida.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Asuntsin ubba mu7i mizhida. Unttin, mu7in attide gufa laappun leemate kumutsi dentsida.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Muyde asuntsi maachan na7an faydinttikaayzin dhiiratsi xalaala oyddii mukul.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesuusa asuntsana dakkideppa suuba gongge gelii Magedoona sa7a qitida.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.