Mateus 14

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye wode ahize Heroodisa Yesuusa baz si7ida.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Fa aruntsago, «Yikke Xammaqize Wahannisa; E hyayqoppa denddida. Yinnii gisho hyanno ubba kille bazito E oochchane» gayda.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 E yinno gaydanna Heroodisa fa ishe Filphoosa machchiti Heroodiyada mikinaatera Wahannisa achi keetstsa geltside gisho.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Wahannisa Heroodisago, «Ne izo ekkodes beezoos» yagayda.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroodisa Wahannisa wodhodes koyda, yezin worzhita Wahannisa nabe mahi be7ize gisho zhashtida.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Heroodisa fa yelinttide qammito bonchchize wode Heroodiyada na7ita asunts tiino yexxitera doollii eza ufayssida.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Yeezin, E, «Iza koyze baz ubba inggoda ga7i» caaqqida.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na7ita fa inttii zore si7i Heroodisago, «Xammaqize Wahannisa ommito gabate gaddii taas inggo» yagayda.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Iza yaga7in kaatize qoppii azzanida, yezin fa caaqqiti gishon faara yeze zaqqunts gisho ga7i iza oocidanno folode fana kiittida.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kaatize as kiittii Wahannisa achi keetstsa yezin E afurtto gachchida.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ommito gabate gaddii ki7i na7itis inggida; na7itan ekkii fa inttis kanggida.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wahannisa tamaaruntsi yi7i E ahito kanggi moogida. Yinnippa suuba hyanide baz ubba hyanggi Yesuusas ohida.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesuusa hyanide bazito si7ide wode gongge gelii yinna bestippa fettii geema bessa faas qitida. Asuntsi yinno si7i katamappa denddii tohera eza kaallida.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesuusa gonggeppa wodhdhii gaama asuntsana bi7i unttis yiqsinttida. Un gidda yeze hyargginttizuntsana fatstsida.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Sa7ita ugurodera Yesuusa tamaaruntsi eego shiiqii, «Hyanna besita akko baayze ganas bessi, sa7itan qammida. Yinnii gisho, kale yeze kara gancce hyanggi faas katstsa wonggode fana asuntsana dakko» yagayda.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yezin Yesuusa unttago, «Asuntsi qitodes beezoos; un mo7odebaz yin inggote» yagayda.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Un mahi, «Nuura hyanne ichchin boorappan lam77i moloppa melle baaya» yagayda.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ezin, «Ane yezanno hyankka ko7ote» yagayda.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Mahi, worzhito maatalla bettode fana ohida. Ichchin booriton lam77i moltto ekkii, salo bi7i galatii maaqqii, booritippa baxxi fa tamaaruntsis inggida; un mahi asuntsis inggida.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ubbuntsi mu7i mizhida. Unttin mu7in attide taphpho lam77i leemate dentsida.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Katsito muyde asuntsi maachuntsin na7untsin attin ichchin mukul maaqqane.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ellisii Yesuusa tamaaruntsi gongge gelii faappa tiinii abbappa seko fintsi fiinggode fana kiittii faas asuntsana moyzodes suub attida.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Asuntsana moyzii maaqqii faas woossodes fettii derella afa kezida. Sa7ita qammin E faas yeyga gam7ida.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ye wode gonggize abballa sa7appa eerats kilo mitire hyanggizin tiino zalara gote denddii zuluntta gonggiza un7itsida.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wontimaatsella Yesuusa abballa yedhdhitera fa tamaaruntsago yi7ida.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 E tamaaruntsi, E abballa yedhdhitera unttago yi7izanno bi7i zhashtida. Unttin, «Hyay meeshe» ga7i zhashtii uukkida.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yezin Yesuusa ellisii, «Akkon baaya! zhashtippete! Tana» yagayda.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Phexiroosa eego, «Laatstso, nena maaqqiko, taanii hyaatsitilla afa yedhdhii neego hyanggode fana tana kiitto» yagayda.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesuusa Phexiroosago, «hyankka yo7o» yagayda.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Yezin wolqqaama gote bi7i zhashtida. Hyaatsitan qoodhdhe aykkide wode «Laatstso, tana ashshoya» yaga7i uukkida.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesuusa ellisii fa kushito dakkii eza aykkii, «Naate, ammano faccidayo akkos so7e» yagayda.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Yesuusaran Phexiroosara gongge gelide wode gotita si7i gayda.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Gonggite yeze E tamaaruntsi, «Ne turii Xooz Na7a» ga7i goynida.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Un abba fiinggi Gensareexe gade yellida.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Yinna gadite yeze asuntsi Yesuusa eride wode fa kara gancce yeze gutute ubbanne kiita dakkida. Asuntsi hyargginttizuntsana ubba eego ki7ida.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Hyargginttizuntsi E afula gaxito xalaala bochchode fana woossida. Bochchide ubbuntsi faxida.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.