Mateus 13

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye wode Yesuusa karappa kezii abba gaxa bettida.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Gaama asuntsi E kale shiiqin asuntsana abba gaxa ashshii ashshii gongge gelii bettida asuntsin ubba abba gaxa eqqida.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Asuntsis gaama baz aazizera yaga7i ohida:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 E budize wode fettii fettii budutsita oge gaxalla wodhdhida; unttana landduntsi yi7i maxii muyda.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Fettii fettii budutsita oomora lalla yeze sa7a wodhdhida. Gaama sa7a baayze gisho ellisii dolida.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Yezin awa kezin shullida; xapho baayze gisho melida.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fettii fettii budutsita anggats gidda wodhdhida; anggatsita diccii yinna doltto cuullida.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Melluntsi mahi aradda sa7alla wodhdhida; dolii aafe aafida. Fetay xeeti, fetay izipuntam, fetay mahi hyasttam aafida.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Si7ize hyaye yeze si7o» yagayda.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesuusa tamaaruntsi eego shiiqii, «Akkos ne worzhitis aazizera ohe?» yaga7i oocida.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 E mahi, Yinttis salo ka7itumo gaatsi qofa era ingginttida, Yezin unttis ingginttikaaya.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Yeze ubbuntsis gujunttoda, ees gaammada, yezin baayzeppa melle atto yezin ees yezayin ekkinttoda.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yinnii gisho, taanii un, bi7itera denggaame fana, si7ittera si7aame fana woy qoppaame fana unttis aazizera ohine.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isayaasa fa maxaafite ohidanna unttalla afa folinttida. E ohitera,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Akkos gayko, hyantsi asunts wozintta muumida;
15 Porque o coração deste povo
16 «Yezin yin aafta be7ize gishon yin hyayta si7ize gisho anjjinttiduntsana.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ta yinttis turo ohine; gaama nabuntsin xillo asuntsi yin be7izanno be7ades yin si7izanno si7odes amudhdhida, yezin unttis hyanikaaya.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Yikke, hyay budutsito budize atstse aazizto si7ote.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Oge gaxa wodhdhide budutsiti aazizta hyanno; salo ka7itumo qaala si7i tiiroosse atstse wozinttippa Xalahe yi7i E wozintte yeze budutsito maxii hyaasane.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Lalla oomo yeze sa7alla budinttide qaala si7i ellisii ufaytti ekkizuntsana.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Yezin xapho dakkodes dandda7oosse gisho gam7oos. Qaala gisho madha woy baytsi ye7ize wode ellisii dhubinttane.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Anggats gidda budinttide qaala si7ine, yezin hyanna alame yessi yirgappan durtumo qofappa qaaltto cuullide gisho aafe aafanxii attida.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Yezin aradda sa7a buduninttide budutse qofara qaaltto si7ize asi. E aafe aafane; fetay xeet, fetay izipuntam fetay mahi hyasttam aafane» yagayda.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuusa unttis melle aazize ohida, «Xoozze ka7itumo fa gadite lo77o budutsi budide atstsa aazane.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Yezin asi ubba genttin E morkkize yi7i zargiti gidda zarddo budi qitida.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Zargita diccii aafodera zarddizen ye wode benttida.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 «Gaditii aday aruntsii adego hyanggi, ‹Laatstso, ne gadite ne lo77o budutsi budika? Yeezin, zarddo anappa yi7ido? yagayda.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 «E unttago, ‹Yinno morkke oochchida› yagayda.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 «Yezin E, ‹Atto bochchippe; yin zarddito shoddane gawudera zargita shoddinttoda.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Bochchippete; maxize wode yellodes wolla dicco. Ye wode maxizuntsi zarddito tiinii shoddii tamar eetsodes mirqera mirqera gaddote. Yezin zargito shiishii ta fachite geltsote› gawuda» yagayda.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Mahi melle aazize yaga7i ohida; «Salo ka7itumo fettii asi fa gadite budide eeratsi minxa aafe aazane.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Yinna aafita melle minxa aafe ubbappa eeratsi, yezin doltta diccii melle minxa ubbappa aadhii dammane. I zhanggitilla landduntsi keexii bettode wontsis damma minxa maaqqane» yagayda.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Mahin, Yesuusa melle aazize ohida; «Salo ka7itumo fettii maachita hyaydzdzii gabate dhiilla ekkii munuqide, munuqita denddode fana ize gujjide irshsho aazane» yagayda.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesuusa worzhitis yinna aazizto ubba ohida. Aazize baayzin fettii bazin ohikaaya.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Nabize fa maxaafite,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yesuusa worzhito moyzii keetstsa gelida. E tamaaruntsi eego shiiqii, «Gade yeze zarddo bilitsito nuus oho» yagayda.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 E mahi, «Lo77o budutsito budide As Na7a.
37 E Jesus respondeu:
38 Gadita hyanna alamito. Lo77o budutsita salo ka7itumo na7untsana. Zarddize Xalahe na7untsana.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Zarddiza budide morkke Xalahe. Maxize wodita, wode wurssutsite. Maxizuntsi kiitanchchuntsana.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 «Zarddo maxii tama eetsizanni gaar wode wurssutsite yinnii gaar maaqqada.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 As Na7ay fa kiitanchchuntsana kiittoda. Un nagaras mikinaate maaqqiduntsana iita oochchize ubba maxii E ka7itumttippa kessoda.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Yeefon achchi garccingge aadhii eexize tama oloda.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ye wode geeshuntsi fa aday ka7itumtte awa gaar foo7oda. Si7ize hyaye yeze si7o!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Salo ka7itumo gade mooginttide miishe fana. Fettii asi yinna miishito denggi mahi moogida. Gaama ufaytti hyanggi faas yeze baz ubba bayzi yinna oocha gadito wonggida.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Yinnii gaara, mahi salo ka7itumo inqo gaaze al77o shuchchi koyze zali7ancho aazane.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Gaama al77o inqiza denggi hyanggi faas yeze baz ubba bayzi eza woonggida.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 «Mahi Salo ka7itumo abba olinttide dumma dumma molo aykkize gite aazane.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Molo aykkize asuntsi molo gitite kumin abbappa gaxa kessida. Ize bettii lo77ito qurii qurii daachcho olida, yezin iitto alla olida.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Wode wurssutsite yinnii fana hyanoda. Kiitanchchuntsi yi7i nagaranchuntsana xilunsappa shaakkii,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 yeefo achchi garccinggen aadhii eexize tama oloda.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 «Hyanna ubbanna yinttis gelida?» yaga7i unttana oocida.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Yesuusa, «Yikke, salo ka7itumo kaallizen higge tamaare ubba, fa minjjide qoloppa killen gal77a kessize asi aazane» yagayda.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesuusa yinna aazizito ohi hyaasidannippa suuba yeygappa denddii qitida.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Fa yelinttide sa7a hyanggi Ayhude woosa keetstsa worzhito tamaarssida. Un gaama qoppii, «Hyay atstse hyanna cinccatitsiton wolqqa kumide kille bazito anappa ekkido?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Hyay anaaxize na7a baane? E inttii suntsita Mayramo baane? E ishuntsi Yayqooba, Yoosefa, Simoonan Yihuda baane?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 E mishuntsi nuura yezuntsana baane? Yeezin, hyay atstse hyanno ubbanno anappa ekkido?» yagayda.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Yinnii gisho, E gaaze bazito ekkanxi ixxida.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Un ammananxide gisho gaama kille baz yinna besite oochchikaaya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.