Mateus 12
oydl (OYDL) vs BKJ
1 Ye wode, Sambbata qamma, Yesuusa gade giddara aadhida. Yesuusa tamaaruntsi naydhdhide gisho tizha bangga shicci dha7ane.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Yezin Farisaawuntsi yinno bi7i Yesuusago, «Hyaychche, ne tamaaruntsi Sambbata qamma oochchodes beezoosse baz oochchane» yagayda.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesuusa unttago mahi, «Dawute naydhdhide wode eera yezuntsara akko oochchezako nabbabikate?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Dawute Xoozze keetstsa gelii kahinuntsi xalaalap attin eesin eera yezuntsis beezoosse geeshi daabbo mu7ida.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Woy kahinuntsi Sambbata woga shaarii Xoozze keetstsa Sambbata qamma oocha oochchiko unttis bala baayzanno Muse higgeppa nabbabikate?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Yezin ta ohine! Xoozze keetstsappa aadhize hyanne yene.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 ‹Taanii yin zharshito baayzin yin melluntsana maarode fana koyda› gaaze qaaltta waagizako yin erezako geeshi asuntsalla afa firddaama yeshsha.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 As na7ay Sambbata Laatstsi» yagayda.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesuusa yeygappa kezii Ayhude woosa keetstsa gelida.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ize kushe wobbo fettii asi yene. Yesuusa mootodes mikinaate koyze asuntsi, «Sambbata qamma fatstsodes beezanene beezoso?» yaga7i oocida.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 E unttago, «Yin giddappa fetays duro Sambbata qamma gaga qitiko, gochchii keesoose oode?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Yeezin asi duroppa wayzi gaama aadhoso? Yinnii gisho, Sambbata qamma ubba lo77o baz oocha beezane» yagayda.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Yinnippa suuba, Yesuusa atstsego, «Ne kushito luulizo yaga7in,» atstse luulizida. E kushize faxii hyankay kushe fana yi7ida.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Yezin Farisaawuntsi yeygappa bale kezii, Yesuusa wayzi wodhod yezako zorinttida.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Yesuusa un qoftto erii yinna besito ashshii melle bessa qitida. Gaama asuntsi eza kaallii qitida, hyargganchchuntsana ubba fatstsida.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Yesuusa, «Ta baz melle oodesin ohippete» yaga7i mintsii ohida.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Yinnan nabize Isayaasa,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 «Hyaychche ta dooride arize,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 E lalloos woy uukkoos;
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Firdda gamii denddode wontsis,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Worzha ubba eella ufayssi gaddoda»
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Yinnippa suuba, tuna ayyaanara aykinttide qooqen doona muume asi yezaya eego ki7ida. Yesuusa atstsa fatstsin, atstse be7inen ohinttane.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Asuntsi ubbuntsi gaama qoppii, «Hyay Dawute na7a maaqqada yessane?» yagayda.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Yezin Farisaawuntsi yinno si7i, «Hyay atstse tuna ayyaanuntsana kessize tuna ayyaanunts hyalaqa Bi7elzebuula wolqqara» yagayda.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesuusa un qoftto erii, «Wol gidda shaakkinttize ka7itumo ubba gol7oda; mahi wol gidda shaakkinttize katamita woy keetsita miinggi eqqoos.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Xalahe xalahe kessizebaz maaqqiko fa gidda shaakkinttane ga7intte. Yinnii fana hyanizebaz maaqqiko E ka7itumtta wayzi miinggi eqqodes dandda7e?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Taanii tuna ayyaana kessize Bi7elzebuula wolqqara maaqqiko yinttana kaallize asuntsi oode wolqqara kessode? Yinnii gisho, yinttana kaallize asuntsi yinttana firddoda.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Yezin taanii tuna ayyaana kessize Xooz Ayyaanara maaqqiko, Xoozze ka7itumo yinttago yi7ida.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 «Woy fettii asi wolqqara yeze atstse kara gelii E qoltto bonqodes koyko tiinii ye atstsa accanxiko wayzi bonqodes dandda7ode? Yeyziko E qoltto bonqodes dandda7ane.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 «Taara maaqqoosse ooden tana ixxane; mahi taara fettilla shiishoosse ubba lalane.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Yinnii gisho, ohine; asuntsi oochchize akko nagaran cashshi qaala ubba atto ga7inttoda, yezin Geeshi Ayyaana cazhize oodesin E nagartta atto ga7inttaama.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ooden As na7alla afa iita baz ohiko ees atto ga7inttoda, yezin Geeshi ayyaanalla afa iita baz ohize oodesin hyanne sa7ite maaqqikon yo7ode alamite E nagartta atto ga7inttaama.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «Lo77o minxa lo77o aafe aafane; mahi iita minxa iita aafane. Yikke, minxa erinttize fa aafte.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Yin, shooshi na7untso, yin iita maaqqitera wayzi lo77o baz oochchodes dandda7e? Asi fa wozina kumidanno doonara ohine.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Lo77o asi fa wozinttippa, lo77o baz kessane; iita asi fa wozinappa, iita baz kessane.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Yezin si7ote, asuntsi ohinttize cer ohe ubbas firdda qamma mahe inggoda.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Akkos gayko, ne ohize ne qaaltte xilloda; ne ohize ne qaaltte neella afa firddoda» yagayda.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Yinnippa suuba, fettii fettii Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi Yesuusago, «Asttamaarzayo, neeppa kille baz be7ades koyane» yagayda.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Yezin Yesuusa mahi, «Ammaninttoosen iita yeletuntsi kille baz koyane. Yezin nabe Yoonasa kille bazappa melle kille baz unttis ingginttoos.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Yoonasa molo saza hyaydzdzii awaran hyaydzdzii qamma gam7idanni fana As na7a hyaydzdzii awaran hyaydzdzii qamma sa7a gaatsa gam7oda.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Nenewe asuntsi firdda qamma denddii hyanna yeletuntsara wolla unttalla afa firddoda; akkos gayko, un Yoonasa sibkketo si7i fa nagarttippa maaqqida. Yikke, Yoonasappa aadhize hyanne yene.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Firdda qamma yeekka kaatita denddii hyanna yeletuntsara wolla unttalla afa firddoda; akkos gayko, iza Solomone cinccatitsito si7odes sa7a gaxappa yi7ida. Hyaychche, Solomonappa aadhize hyanne yene.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «Tuna ayyaana atstseppa kezideppa suuba faas shemppize bessi koyi hyaatsi baayze bessa hyanttane, Yezin fa koyze shemppo denggoos.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Yezin, ‹Ta ashshii kezide keetstsite maaqqii hyanggoda› yagaane. E maaqqize wode keetsita kaysi maaqqidannon fixinttii lo77i bettidanno denggane.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Yikke, maaqqii hyanggi, faappa iita melle laappun iita ayyaanuntsana ekkii ye7ine; unttin ize gelii yezane. Ye atstses tiinostippa suubanna gaama iitane. Ye iita yeletuntsalla afa yinnii fana yi7ada» yagayda.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yesuusa worzhitis ohella afa yezin E inttan E ishuntsi eza ohissades koyi bale eqqida.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Fettii asi eego, «Ne inttan ne ishuntsin nena ohissades koyi bale eqqida» yagayda.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesuusa mahi, «Ta intta oode? Ta ishuntsin oode?» yagayda.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Fa kushtira tamaaruntsana mallitera, «Bo7ote, ta inttan ta ishuntsin hyantsesana.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Salo yeze ta Aday qoftto oochchize ubbuntsi taas ishe, taas mishon taas inddo» yagayda.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.