Marcos 9
oydl (OYDL) vs VC
1 Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo ohine; Xoozze ka7itumo wolqqara yi7izanno bi7ikaayzara hyayqqaame fettii fettii asuntsi hyanne yene» yagayda.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Yesuusa izipun qammappa suuba, faara Phexiroosa, Yayqooban Wahannisa ekkii, unttana xalaala damma derella afa kessii un tiino laaminttida.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 E ma7itan focida; sa7alla ma7o meeccize ooden geeshshodes dandda7oose fana gaama booxxida.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Eliyaasan Musen Yesuusara ohinttodera un bi7ida.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Phexiroosa Yesuusa, «Asttamaarizayo, nuunii hyanne yezanna nuus lo77o; nu hyaydzdzii gaabba feta nees, feta Muses, mahi feta Eliyaasas gaabboda» yagayda.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hyankkuntsi gaama tannide gisho E akko gaazakon erikaaya.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Yinnippa suuba, dhonne yi7i unttana goozin dhonne garsappa, «Hyayni ta kadhize, ta Na7aya, E gaazanno si7ote» gaaze qaala yi7ida.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ellisii unttii wututsi dakkii be7ize wode Yesuusa fattin melle ooden fa kale bi7ikaaya.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Unttii derizeppa wodhdhodera, Yesuusa unttago, «As Na7ay, hyayqoppa denddode wontsis, yin bi7idanno oodesin ohippete» yaga7i kiittida.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 E kiittidanno un, «Ye7e» ga7i, «Hyanna hyayqoppa dendde gaazanna akko ga7e» ga7i, wol gidda ohinttida.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Un mahi, «Higge asttamaaruntsi, ‹Eeliyaasa tiinidhii yo7odes beezane› akkos ga7e?» yaga7i oocida.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesuusa mahi «Eeliyaasa tiinidhii yi7i, ubbabazito loytsoda; yeezin, akkos Geeshi Maxaafite, ‹As Na7ay gaama waayinttoda ixinttoda› yagaane ga7i oocida.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Yezin taanii yinttis ohine; Eeliyaasa yi7ida; mahi E baz Geeshi Maxaafite xaafinttidannigaara, asuntsi eella afa fa koydanno oochchida» yagayda.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesuusan, hyaydzdzuntsi tamaaruntsago maaqqii ye7ize wode gaama asuntsi un kale eqqiduntsanan higge asttamaare maaqqide eerats asuntsi unttara lallizanno bi7ida.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Yinna gaama asuntsi Yesuusa bi7ide wode gaama qoppii, ellisii eego woxxii yi7i, eza sarotsida.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesuusa, Xaafuntsago «Unttara akko lalle?» yaga7i oocida.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Yentsi gaama asunts giddappa fettii atstse mahi, «Asttamaarizayo, ta na7aylla afa ohinttodanno kayze tuna ayyaana yeze gisho eza neego ekkii yi7ida.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Hyay tuna ayyaanze eza aykkide wode ubba, eza guuddii olane; E donttira dubba ye7ine; mahi achchi garccizane; gallitan minggane. Eeppa hyay tuna ayyaanza kessode gaar, ne tamaaruntsis ohida, yezin kessodes un dandda7ikaaya» yagayda.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesuusa mahi unttago, «Ammanoose hyanna wode asuntso! Taanii yinttara ayde yellodes yessade? Mahi yinttana ayde yellodes dandda7ode? Na7aya taas hyanka ekkii yo7ote» yagayda.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Unttii na7aya eego ki7ida; ye tuna ayyaanze Yesuusa bi7ide fana na7aya goqizida; na7ay sa7a gol7i, doonara goppuntto cuttitera gol7inttida.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesuusa ye na7ay adaygo, «Hyay ne na7aya aykkidannippa wantsi wode maaqqade?» yaga7i oocida.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Eza wodhodes gaama wode taman hyaatsan olane, yezin nees dandda7inttiko, nuus yiqsinttoya, nuna maaddoya» yagayda.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesuusa eego, « ‹Ne dandda7iko gaane?› Ammanze oodesin ubba bazi dandda7inttane» yagayda.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ellisii na7ay aday fa qaaltto dhoqi yiizii, «Taanii ammanane, yezin gujjii ammanode gaar tana maaddoya» yagayda.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesuusa asunts gaanggi gaanggi hyanggizanno bi7i, tuna ayyaanza, «Hyay tullen muume ayyaanzayo, hyay na7ayppa kezo ga7i nena ta kiittane; mahi lam7intsa E gidda gelippe» yagayda.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ye tuna ayyaanze uukki, na7aya gaama goqizii, eeppa kezida. Na7ay hyayqqide gaara yi7in, gaama asuntsi, «Na7ay hyayqqida» yagayda.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Yezin Yesuusa na7ay kushito aykkii dentsin, na7ay denddii eqqida.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesuusa keetstsa gelidannippa suuba E tamaaruntsi, «Nuunii ye tuna ayyaanza kessodes akkos dandda7ikaaya?» yaga7i Yesuusa shaakkii dumma oocida.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesuusa mahi, «Yinnii gaarize woosaran [xoomaran] fattin melle bazara kessades dandda7oos» yagayda.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Unttii yinna bestippa denddii, Galilara aadhii qitida; Yesuusa fa yeze bestto ooden erode gaar koykaaya.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 E fa tamaaruntsago, «As Na7aya, asi asis aatsii inggoda wodhoda; E hyaydzdzii qammappa suuba, hyayqoppa denddoda» yaga7i tamaarssitera yene.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Yezin unttis E gaazanna gelikaaya; mahi eza oocodesin zhashtida.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Unttii Qifirnahoome katama hyanggi keetstsa gelidannippa suuba Yesuusa unttago, «Oge akkos lalle?» yaga7i oocida.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Yezin un, «Nu gidda ubbappa aadhode oode?» yaga7i lallide gisho si77i gayda.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesuusa bettii, taphpho lam77i tamaaruntsana xeegii, «Ooden tiino aadhodes koyko, ubbappa suuba aadhii, ubbuntsis aro maaqqades beezane» yagayda.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Fettii eeratsi na7a ekkii, un gidda essida; ye eerats na7aya iringgi unttago,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Hyantses gaar eerats na7untsappa feta ta suntsite mokkize ooden tana mokkane; mahi tana mokkize ooden tana kiittezayan mokkanep attin tana xalaala mokkoos» yagayda.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Wahannisa, «Asttamaarizayo, fettii asi ne suntsite tuna Ayyaana kessodera nuunii bi7i, nu bagga maaqqoosse gisho eza kayda» yagayda.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yezin Yesuusa, «Ooden ta suntsite Xoozii oochchize gaama qofize baz oochchii, ellisii taalla afa iita baz ohinttodes dandda7ize baayze gisho kayppete.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Nu baz ixxoose atstse nu bagga.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Taanii yinttis turo ohine; yin taasuntsana maaqqide gisho ooden yinttis ta suntsite hyale hyaatsi ushshades inggikon, fa anjjito ekkoda.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Tana ammanze hyantsi eeratsuntsappa feta balitstsize ooden, gaacize damma woxa fa afurtte accii, Abba gidda gelizako ees lo77o.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ne kushita nena balitstsizako, gachchii olo. Neenii lam77i kushera dhaboose gaanname tama olinttodannippa, duuxutsi kushera de7o gelzako nees lo77o.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Gaanname zaqiltta hyayqoosse taman dhaboose bessi.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ne tohita nena balitstsizako, gachchii olo. Neenii lam77i tohera gaanname tama olinttodannippa, duuxa maaqqii de7o gelizanna nees lo77o.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Gaanname zaqiltta hyayqoosse taman dhaboose bessi.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ne aafta nena balitstsizako, woocii kessii olo. Neenii lam77i aafera gaanname tama olinttodannippa, fettii aafera Xoozze ka7itumo gelizanna nees lo77o.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ize zaqilttan hyayqqoos, tamttan dhaboos.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 «Zharsho soogera geezhanni fana asi ubba tamara geeshshada.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sooge lo77o, yiikon E mal7anxi ixxiko, mahi wayzi mal7issade? Yin gidda sooge yesse. Yi7i fetay fetayra sarora yezote» yagayda.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.