Marcos 5

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusan E tamaaruntsi abba fiinggi, Gerggesoone gaaze sa7a yellida.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesuusa gonggizeppa wodhdhize wode tuna ayyaana aykkide fettii atstse boozappa kezii eera yellinttida.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ye atstse booza gidda aqii feezhii yene. Eza ooden gaadera accodes dandda7oos.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 E gaama tohe duullaran santsalaatara acinttii yene. Yezin santsalaaton duutsane, duullizan mentsitsane. Eza mahodes dandda7ize ooden baaya.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 E qamman awara yinna booziten derellan wuyssane, fa galtton shuchchara qawuxane.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Yesuusa hyaakora bi7ide wode woxxii hyanggi E tiintte bunqunttida.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ye atstse fa qaaltto dhoqi yiizii, «Ubbappa kattara yeze Xoozze Na7a Yesuusa, neera tana akko yeltsize? Tana dhabssaame gaar taanii nena Xoozze suntsite woossane» yagayda.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 E yinno gaydanna Yesuusa eza, «Naate hyay tuna ayyaanzayo, hyay atstseppa kezo» yagayde gisho.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesuusa eego, «Ne suntsita oode?» yaga7i oocida.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Tuna ayyaanuntsi fana yinna gaditippa kessii dakkaame gaar Yesuusa mintsii woossida.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ye derizella gaama gudayille wude yengginttane.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tuna ayyaanuntsi Yesuusago, «Nuna sekka gudayille wudute dakkoya, un gidda hyanggi geloda» yaga7i woossida.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesuusa unttago, «Qitote» yagayda. Yeezin tuna ayyaanuntsi atstseppa kezii gudayluntsi gidda gelida. Lam77i mukul maaqqade gudayille wude gaga doonara woxxii hyanggi abba gelii qoodhdhinttida.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Gudayille wude yenggizuntsi woxxii hyanggi hyanidanno katamaran gaxarera ohida. Yezin asuntsi hyanidanno be7ades kezida.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Asuntsi Yesuusago ye7ize wode tuna Ayyaanara aykinttide atstsa bi7ida. E fa wozintte maaqqii, ma7o ma77i, ize bettidanno be7ize wode ubbuntsi zhashtida.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Yinno bi7ide gaar asuntsi tuna ayyaanuntsi aykkide atstsella afan gudayluntsalla afa hyanidanno ubba asuntsis ohida.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Yinnii gisho, asunts fa sa7itippa Yesuusa kezode gaar woossida.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesuusa gonggite gelze wode tiino tuna ayyaana aykkii dakkide atstse, Yesuusara hyanggodes eza woossida.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yezin Yesuusa ixxii eego, «Ne kara maaqqii, Laatstsii nees akko gaar damma baz oochchezakon akko gaar maarezako ne kara asuntsis oho» yagayda.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Atstsay hyanggi Taphphi Katama ga7inttize sa7a wutii, Yesuusa faas akko gaar damma baz oochchezako ohida. E ohidanno si7ide asunts ubbuntsi gaama qoppida.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesuusa maaqqii, gongge gelii, abba fiinggidannippa suuba gaama asuntsi abba gaxa E kale wutii shiiqida.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Iyaroosa gaaze Ayhude woosa Keetstsa hyalaquntsappa fete, Yesuusa bi7ide wode eego yi7i E tohitilla afa
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 gol7i, «Ta naata hyargginttii hyayqqodes yi7ine. Iza faxii yessade gaar yi7i ne kushito iilla afa gaddoya» yaga7i Yesuusa mintsii woossida.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesuusa Iyaroosara qitida. E hyammadera gaama asuntsi Eza kaallii un7itsida.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Taphpho lam77i bere I gallitippa suutsi goggize fettii maachita yene.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Gaama akimuntsi izo akimida, yezin iza faxa ka7inttida. Iza fa qoltto ubba hyaasinin iisi hyanka iitidap attin akkon maaddikaaya.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Yinna maachita Yesuusa baz si7i, asuntsana aadhii Yesuusa suubara yi7i E ma7ito bochchida.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Iza, «Taanii melle atto yezin E ma7ito bochchizako faxoda» ga7i qoppida.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Iippa goggize suutsita iira eqqii attida. Iza fa waaytippa faxidanno fa gallite erida.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesuusa iira faappa wolqqa kezidanno fa ommite erii, gaama as gidda suub maaqqii, «Ta ma7ito bochchide oode?» yagayda.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 E tamaaruntsi, «Asuntsi nena urqqizanno bi7itera, ‹Wayzi tana oode bochchide ga7e?› » yagayda.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesuusa yinno oonii oochchezako be7ades wututsii dakkii bi7ida.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Yezin maachita faas hyanidanno erii, zhashimora goqitera yi7i Yesuusa tiintte gol7ida; mahi hyanidanno ubba turtto ees ohida.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yeyin, Yesuusa iigo, «Na7ite, nena ne ammantta fatstsida, sarora qito, ne waaytippa faxo» yagayda.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesuusa hyaga yinno ohodera, Ayhude woosa Keetstsa hyalaqa karappa kiitinttide asuntsi yi7i, «Ne naata hyayqqida, asttamaariza akkos labbize?» yagayda.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yezin Yesuusa un gaazanno si7i, Ayhude woosa Keetstsa hyalaqizego, «Ammano xalaala ammanop attin zhashtippe» yagayda.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesuusa Phexiroosappa, Yayqoobappan Yayqooba ishe Wahannisappa melle ooden fana kaallaame gaar kayda.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Unttii Ayhude woosa Keetstsa hyalaqize kara yellide wode Yesuusa asuntsi wozina dhabii yeekkizuntsanan zeleluntsana bi7ida.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Gelii asuntsago, «Akkos muuzhii yeekkete? Naata genttidap attin hyayqqikaaya» yagayda.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Asuntsi eella afa miicida. Yezin asuntsana ubba bale kessii, naatii adayan, intton hyaydzdzii tamaaruntsana faara ekkii naata yeze besite gelida.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesuusa naatii kushito aykkii, «Xaalita, quumii» (Eeratsi na7ite, nena gaane denddo) yagayda.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Naata iira denddii eqqii yedhdhida. Iza taphpho lam77i bere na7a. Yinne asuntsi gaama qoppida.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesuusa yinno un oodesin ohaame gaar unttana mintsii kiittida. Unttii iis mu7ize baz immade gaar ohida.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.