Marcos 12

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa unttis aazizera yaga7i ohida; «Fettii atstse woyne atakiltte tukkii, gaxito wututsii gase gasida. Mahi ye woyniza cicize ollan bookkida. Eza kafodes pharggo shakko shakkida. Yinnippa suuba, kotstse oochchize asuntsis inggi, melle sa7a qitida.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Woyne aafta diilii maxize wode yellin, fana yellizanno ekkii ye7ode gaar, fettii fa ariza kotstse aduntsago kiittida.Gaditi aday fa arito woyne aafito ko7ode gaar |alt="Woman with child bringing grapes to wine press" src="LB00106B.TIF" size="span" ref="12:2"
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Kotstse ekkide asuntsi E ariza aykkii hyadhdhii, hyarii kushe dakkida.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Lam7intsa melle aro unttago kiittin, un ye arizes ommito shuchchara qawuxii kawushizii dakkida.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Woyne taakilte laatstsay mahin melle aro kiittida. Ye ariza wodhida, mahi melle gaamuntsana yinnii gaara yeyzida, feta feta hyadhdhii, melluntsana wodhida.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 «Woyne atakiltte laatstses kiittodes ubbappa lasite E gaama kadhize fa na7aya dakkodanna xalaala attida. E, ‹Un ta na7aya bonchchikaayzara ashshaama› ga7i, fa na7aya unttago kiittida.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 «Yezin kotstse aduntsi fa gidda, ‹Laattoday hyaya; yedhdhote eza wolla wodhoda; E laatita nuus maaqqada!› yagayda.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Na7aya aykkii wodhii, E ahito woyne atakiltte giddappa gaxa kessii olida.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 «Yikke, woyne atakiltte laatstsay wayssade? Yi7i yentsi kotstse aduntsana wodhii hyaasii, woyne kotstse oochchize melle asis inggoda.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin cimuntsi Yesuusa yinna aazizito unttalla afa ohidanno eride gisho eza aykkodes koyda, yezin asuntsis zhashtii, ashshii qitida.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mahi yinna ohitippa bala denggi, eza aykkode gaar, Farisaawuntsappa Heroodisa bagguntsappa eerats asuntsana eego kiittida.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Unttii eego yi7i, «Asttamaarizayo, neenii turibaz ohinttizanno asappa as shaakkoosanno nuunii erane. Neenii as shaakkoos; mahi Xoozze ogito turetitsara tamaarssane. Nuunii Roome gade Kaat Qeesares giira giirizanna likken likke baa? Giira giironene ashshone?» yagayda.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Yezin un cubbotitsito Yesuusa erii, «Tana akkos fattane? Ane fettii santime tana beezote» yagayda.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Unttii ees ki7ida, «Hyanna bishshitan suntsita oodeso?» yaga7i unttana oocida.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yesuusa mahi, «Yeezako, Qeesarestto Qeesares, Xoozzesito Xoozis inggote» yaga7in un E baz gaama qoppida.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hyayqqide asi denddoos gaaze Saduqaawuntsappa fettii fettii asuntsi Yesuusago yi7i, hyannigaara yaga7i, eza oocida.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «Asttamaarizayo, Muse nuus higge xaafittera, ‹Machcho ekkide asi na7a yelikaayzara hyayqqiko, ye hyayqqide ishe E machchito ekkii, fa ishes na7a yelodes beezane› yagaazanno xaafida.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Zaga wode laappun ishuntsi yezuntsappa anggisse machcho ekkii, na7a yelikaayzara hyayqqida.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Lam7antsize izo ekkida, ezin na7a yelikaayzara hyayqqida. Hyaydzantsize yinnii gaar yi7ida.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Laappununtsin yinnii gaara izo ekkii, na7a yelikaayzara hyayqqida. Ubbappa suuba, mahi yinna maachita hyayqqida.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Yeezin, laappununtsi mulo izo ekkide gisho hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddide wode, iza unttappa aayyes machcho maaqqade?» yagayda.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesuusa mahi, «Yinttii balinttizanna, Geeshi Maxaafito woy Xoozze wolqqa erikaayze gisho!
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddide wode, salo yeze kiitanchcho maaqqanep attin dhiiratsin ekkoos; maachan geloos.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Yezin hyayqqiduntsi denddebaz maaqqiko, Muse maxaafite xaafinttide eexize hyaburtutibaz ohize besite, Xoozii Musego, ‹Taanii, Abrahama Xoozii, Yisaaqa Xoozii, Yayqooba Xoozii› gaydanno nabbabikate?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yinnii gisho, E, shemppora yezunts Xoozap attin hyayqqiduntsi Xoozii baaya. Yin gaama balida» yagayda.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Higge asttamaaruntsappa fete un lallizanno shiiqii si7ida. Mahi Yesuusa unttis loytsii mahidanno si7i, «Kiita ubbappa aadhize kiitta aanno?» yaga7i Yesuusa oocida.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesuusa mahi, eego hyannigaara yagayda: «Kiita ubbappa aadhize kiita si7ote; ‹Isra7eele asuntso, Laatstse nu Xoozze fettii Laatstsii.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ne Laatstsa ne Xoozza ne kumutsi wozinappa, ne kumutsi shemppoppa, ne kumutsi qofappa, ne kumutsi wolqqappa kadho› yagayda.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Mahi kiita ubbappa aadhize lam7intsa kiitize; ‹As ubba ne ommiti gaar kadho› yagaazanno; hyantsesappa aadhize melle kiita baaya» yagayda.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Higge asttamaarize Yesuusago, «Asttamaarzayo, turo gayda; neenii ‹Xoozii fettii Xoozii xalaala. Eeppa melle baaya› gaydanna turo.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Xoozza kumutsi wozinappa, kumutsi qofappa kumutsi wolqqappa kadhizannon mahi as ubba fa ommiti gaar kadhizanna, michchize zharshoppan melle zharsho ubbappa aadhane» yagayda.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuusa higge asttamaarize mahidanna aadhize era as mahe maaqqidanno bi7i, «Neenii Xoozze ka7itumoppa hyaakkikaaya» yagayda; yinnippa suuba, Yesuusa mellebaz oocodes ooden miinggikaaya.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesuusa Xoozze Keetstsa tamaarssite, hyannigaara yagayda: «Higge asttamaaruntsi Kiristtoosa ‹wayzi Dawute na7a ga7e?›
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawute Geeshi Ayyaanara kaallii,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dawute fa ommite Kiristtoosa, ‹Laatstso› ga7i xeegiko, yeezin, Kiristtoosa wayzi, Dawute na7a maaqqe» yagayda.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesuusa tamaarssitera, hyannigaara yagayda: «Higge asttamaaruntsappa naaginttote; un pharggo ma7o ma77i wutizannon gaben asi unttana bonchchii sarotsizanno koyane.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Unttii Ayhude woosa keetstsa gaama lo77o oyda koyane; mahi asi fana mokkize bessa bonchcho bessi koyane.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Un budan keetstsi bonqii, fana beessades pharggizii woossane; un ubbappa aadhize firdda ekkoda» yagayda.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesuusa Xoozze Keetstsa muxaate olize saaxine kale bettii, asuntsi fa birtto yinna saaxintte olizanno bi7ida; gaama dure asuntsi gaama bira yinna saaxintte olane.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Fettii daha budantta yi7i, lam77i sikkinna yinna saaxintte olida.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesuusa fa tamaaruntsana xeegii, «Taanii yinttis turo ohine; muxaate saaxintte olide asunts ubbappa hyanna daha budantta gaantsi olida.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Akkos gayko, melluntsi ubba faas kumii attide birappa olane. Yezin iza fa facitippa, faas yeze qoltto ubba inggida» yagayda.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.