Lucas 9
oydl (OYDL) vs NAA
1 Yesuusa taphpho lam77i hawaaruntsana faago xeegii, tuna ayyaana kessode gaaran hyargge ubba fatstsode gaar wolqqan adetits wolqqa inggida.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Xoozze ka7itumo baz markkidhade fana hyargginttizuntsana fatstsode fana kiittida.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 E unttago, «Gufe maaqqin silphe maaqqin katstsa maaqqin bira maaqqin lam77i ma7ize afula maaqqin oges ga7i akkon aykkippete.
3 E disse-lhes:
4 Yinna katamttippa yin kessade wontsis zaqqotitsi yin gelide bessa gam7ote.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ooden yinttana mokkanxi ixxiko yinna katamttippa kezitera unttis ersize markka maaqqade fana yin tohite yeze xurtto fixxii kezote.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Unttin kiitinttidanni fana kezii Wonggele ohitera dumma dumma kara gancce hyargganchuntsana fatstsitera aadhida.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galila sa7a ahize Heroodisa Yesuusara oochinttidebazito mulo si7eze wode yirggida. Akkos gayko, fettii fettii asuntsi Wahannisa hyayqoppa denddikaayzara attaama yagayda.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Bagguntsi, «Eeliyaasa benttida» gaane; melluntsi mahi, «Zaga nabuntsappa fete hyayqoppa denddida» yaga7i ohinttane.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Yezin Heroodisa, «Wahannisa afurtto ta gachchizii wodhida. Yeezin, hyannigaara yaga7intti E baz ohinttize, E oode?» yaga7i Yesuusa fa aafte be7ades koyane.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Taphpho lam77i hawaaruntsi suuba maaqqii yi7i, un oochchidanno mulo Yesuusas ohida. E unttana ekkii Beetesayda katamappa gaxa kanggida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yezin gaama asuntsi Yesuusa maaqqizanno erii eza kaallida. E unttana mokkii ekkii Xoozze ka7itumo baz tamaarssida; Faxodes koyzuntsana fatstsida.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Sa7a uguride wode taphpho lam77i hawaaruntsi eego shiiqii, «Nu yeze akko baayze sa7a maaqqide gisho asuntsi dumma dumma kara ganccen kataman qitii, katstsan aqize bessi koyode fana asuntsana moyzo» yagayda.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yezin E, «Unttis muuze baz yin inggote» yagayda.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Yinna besite ichchin mukul maaqqade dhiiratsuntsii yene.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 E tamaaruntsi, E kiittidanni fana asuntsana betitsida.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 E ichchin booriton lam77i moltto ekkii, Salo bi7i, Xooz galatii, baxxi asuntsana mulo yeltsode fana fa tamaaruntsis inggida.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ubbuntsi mu7i mizhida. Unttappa attide taphpho lam77i leemate kumutsi maaqqida.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Fettii wode Yesuusa fa xalaala woossodera, E tamaaruntsi eego yi7ida. E, «Asuntsi tana oona ga7e?» ga7i oocida.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Un mahi «Fete fete, ‹Xammaqize Wahannisa, bagguntsi Eeliyaasa, melluntsi mahi, zaga nabuntsappa fete hyayqoppa denddida› yagaane» yagayda.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 E mahi, «Yeezin yin tana oona ga7e» yagayda. Phexiroosa, «Neenii Xoozappa doorinttide Kiristtoosa» yaga7i mahida.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesuusa hyanno oodesin ohippete ga7i mintsii ohida.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Mahin Yesuusa, «As Na7ay gaama madha ekkoda. Gade cimuntsis, kahinunts hyalaquntsisin, higge asttamaarunts kale ixinttoda. Un eza wodhoda, yezin E hyaydzintsa qamma hyayqoppa denddoda» yagayda.
22 dizendo:
23 Yesuusa asunts ubbuntsago, «Tana kaallodes koyze ooden yeziko fana kaaddo, fa masqaltto ubba qamma tookkii tana kaallo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Fa shemppito ashshodes koyze ubbuntsi izo dhabssane, fa shemppito ta gisho ga7i dhabsize ooden izo ashshane.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Asi alame mulobaz denggiza, maaqqikon fa shemppito dhabsize baz woy qohize baz maaqqiko eza akko maadde?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ooden ta giddan ta qaaltten yeellidhiko As Na7ay fa bonchchora yinnii gaara aday bonchchoran Geeshi kiitanchchuntsi bonchchora ye7ize wode ize yeellidhoda.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ta yinttis turo ohine; hyanne eqqiduntsi giddappa Xoozze ka7itumo bi7ikaayzara hyayqqoosse asuntsi yene» yagayda.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuusa yinna ohito ohin, osfun qammappa suuba Phexiroosa, Yayqooban Wahannisan faara ekkii woossodes derella afa kezida.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 E woosalla afa yezin E sintta laaminttida; afulttan awa fana foo7i booxxida.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Lam77i asuntsi, unttin Museran Eliyaasara bonchchora benttii,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Yerusalaame folinttodes yeze baz, yinnan, E hyanna alamttippa shaakkinttode baz eera ohinttane.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Phexiroosan eera yezuntsi genttii attin, un genttoppa denddize wode E bonchchiton eera eqqide lam77i asuntsana bi7ida.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Asuntsi Yesuusappa shaakkintti qitodes yi7adera, Phexiroosa Yesuusago, «Laatstso, hyanne yezanna nuus akko gaar lo77o! Feta nees, feta Muses, feta Eliyaasas mahi hyaydzdzi gaabba gaabboda» gayda. Yezin E faas akko ga7ezakon eroos.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 E yaga7i ohinttodera dhonne yi7i unttana goozida. Tamaaruntsi dhonttii gidda gelitera zhashtida.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Dhonne giddappa, «Ta dooride na7ay hyaya eza si7ote» yagaaze ootsii sinttida.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ye ootsize sinttidannippa suuba Yesuusa faas yezite benttida. Ye wode un bi7idanno oodesin ohikaayzara, fa wozintte aykkii si77i gayda.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Wonttistto un derizeppa wodhdhize wode gaama asuntsi yi7i eera yellinttida.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ye wode asunts giddappa fettii asi, «Asttamaarizayo, ta fettii na7aya yi7i bo7oyo.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Tuna ayyaana qoppikaayzin aykkii wuysizane; goppuntto cooshi gudutstsane, ashito qohi un7itsi kessades koyoos.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ne tamaaruntsi kessode gaar woossida, yezin un dandda7ikaaya» yaga7i woossida.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesuusa, «Ammano baayze wobbo yeletuntso, ayde yellodes ta yinttara yessade, yinttana dandda7ode? Ne na7aya hyanggi hyanka ekkii yo7o» yagayda.
41 Jesus exclamou:
42 Na7aya ekkii ye7ize wode tuna ayyaanze sa7a olii guuddii goqizida. Yezin Yesuusa tuna ayyaanza kaccii na7ayppa kessin fatstsida. Na7ayan na7ay ades inggida.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Asuntsi ubbuntsi Xoozze damma wolqqito bi7i gaama qoppida. Un E oochchide bazite gaama qoppodera, Yesuusa fa tamaaruntsago,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Hyanno ta yinttis ohizanno loytsii si7ote; As Na7ay Ayhuduntsi kushite aadhii ingginttoda» gayda.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yezin E gaydanna unttis gelikaayze gisho un tiirikaaya. Yinnii gisho, mahi oocodes zhashtida.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yesuusa tamaaruntsi, «Nu gidda damma maaqqade oode?» ga7i lalle aykkida.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuusa un wozina qoftto erii zhooga na7a fa kale essi,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 «Hyay zhooga na7aya ta suntsite ekkize ooden tana ekkane, tana ekkize tana kiittezaya ekkane, yin ubbuntsappa eerizay, E damma maaqqada» yagayda.
48 e lhes disse:
49 Wahannisa, «Laatstso, fettii asi ne suntsite tuna ayyaana kessodera bi7i E nuura maaqqoosse gisho kayda» yagayda.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesuusa mahi, «Yinttana ixxoose, E yin bagga. Yinnii gisho, eza kayppete» yagayda.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesuusa Salo qitize wode ukkide gisho Yerusalaame qitodes qoftto mintsii denddida.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Samaara sa7a yeze fettii kara gancce hyanggitera, ubba baz ees giigisade fana asi yeyga kiittida.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yezin E hyanggizanna Yerusalaame maaqqidanno un erize gisho un eza mokkii ekkikaaya.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesuusa tamaaruntsi Yayqoobaran Wahannisaran yinno bi7i, «Laatstso, saloppa tama wodhdhii unttana mo7o gawude fana ne koyane?» yagayda.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yezin Yesuusa suuba maaqqii unttana kaccii, [Yin gidda akko ayyaana yezako yin eroos. As Na7ay asi ashshodes yi7idap attin dhabsodes baaya] yagayda.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Yeygappa denddii melle kara gancce qitida.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Un ogera hyammadera, fettii asi, «Ne qitize bessa ubba ta kaalloda» yagayda.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesuusa mahi, «Workkanas doochii, Landdas keetstsi yene, yezin As Na7ay fa ommito shemppize bessi baaya» yagayda.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Hyankkayan, «Ne tana kaallo» yagayda. Yezin atstse, «Laatstso, tiinii ta adaya moogii ye7oda» yagayda.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yezin Yesuusa, «Hyayqo yezuntsi hyayqqiduntsana moogode fana unttis ashshii ashsho; ne hyanggi Xoozze ka7itumo sabbako» yagayda.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mahi melle asi, «Laatstso, ta nena kaalloda, yezin tiinii ta kara asuntsana sarotsi ye7oda» yagayda.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesuusa mahi, «Koxe aykkii suub bi7ize ooden Xoozze ka7itumos beezoos» yagayda.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.