Lucas 6

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fettii Sambbata wode Yesuusa zarga gade giddara aadhane. Yesuusa tamaaruntsi tizha zarga duutsii fa kushite shiccii dha7ane.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Yezin Farisaawuntsi giddappa fete fete, «Sambbata wode higges beezoosse baz akkos oochche?» yagayda.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesuusa unttago mahi, «Dawute naydhdhide wode faara yezuntsara wolla oochchidanno nabbabika?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Xoozze keetstsa gelii Ayhude kahinuntsi xalaalasin Xoozis beezze daabbuto mu7ida; faara yezuntsisin inggida» yagayda.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Mahi Yesuusa, «As Na7ay Sambbata Laatstsi» yagayda.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Melle Sambbata qamma Yesuusa Ayhude woosa keetstsa gelii tamaarssida. Yinna besite mizaqi kushe gunddide fettii asi yene.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Higge asttamaaruntsin Farisaawuntsin eza mootodes oge koyi Sambbata wode fatstsiko be7ada ga7i kafane.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yezin Yesuusa un qoftto erii kushe gunddide atstsego, «Denddii asunts gidda eqqo» yagayda. Atstsayin denddii eqqida.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yesuusa, «Ane ta yinttana fettibaz oocane; Sambbata qamma higgite oochchodes beezizanna lo77o bazone iita bazo? Shemppo ashshene woy dhabsse?» yagayda.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Mahi Yesuusa E kale wutii yeze asuntsana ubba wututsi bi7i atstsego, «Ne kushito fiddii yiizo» yagayda. Atstsayin E gayidanni gaara yeyzin kushize faxida.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Yezin higge asttamaaruntsin Farisaawuntsin gaama zhilidhdhida. Yesuusalla afa akko oochcho ga7i fa gidda zorinttida.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ye wode yinna qammitippa fete gidda Yesuusa woossodes derella afa kezida. Qamma kumutsi Xooz woossittera aqida.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wonttistto fa tamaaruntsana xeegii un giddappa taphpho lam77untsana doorii, unttana, «Hawaaruntsana» ga7i suntsida.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Unttin, Phexiroosa ga7i suntside Simoona, E ishe Inddirase, Yayqooba, Wahannisa, Filphoosa, Bartolomiyoosa,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Maatoosa, Toomaasa, Ilfiyoosa na7a Yayqooba, fa gaditis qana7ize Simoona,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yayqooba na7a Yihudan Yesuusa aatsii inggide Asqorootu Yihuda.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesuusa Hawaaruntsara wolla derizeppa wodhdhii ganas bessa eqqida. E tamaaruntsappa gaamuntsi yinna besite yene Yihuda sa7a ubbappa Yerusalaameppa, Xiroosappan Sidoona abba gaxappa yi7ide gaama asuntsi yene.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Un yi7idanna E tamaarssizebaz si7odesin fa hyarggitippa faxodes. Tuna ayyaanara waayinttize asuntsin faxida.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Wolqqa eeppa kezii asuntsana ubba fatstsize gisho asuntsi eza bochchodes koyane.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Fa tamaaruntsago bi7i hyannigaara yagayda:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Yin hyatte naydhdhizuntsi anjjinttiduntsana,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Asi yinttana ta gisho
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 «Yikke, yin anjjita salo damma maaqqide gisho ye wode ufayssara dollote. Akkos gayko, zaga un aduntsi nabuntsalla afa yinnii gaar oochchida»
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 «Yezin dure asuntso yinttana bade;
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Hyatte mizhiduntso yinttana bade;
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Asi ubbuntsi yin lo77otitsito xalaala ohize wode yinttana bade.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 «Yezin tana si7ize yinttis ta ohine; yin morkkuntsana kadhote; yinttana ixxizuntsis lo77o baz oochchote.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Yinttana baaddizuntsana anjjote, yinttana qohizuntsis woossote.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Fettii zala dhookiza baqqiko hyankko zalza beezo. Ne kootiza ekkoda gaazes ne shaamizayan gujjii inggo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Nena woossize ubbuntsis inggo; neeppa ekkiza ooden maho ga7i oocippe.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Asuntsi yinttis oochchode gaar yin koyzanni fana yinttin asuntsis oochchote.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 «Yin yinttana kadhize asuntsana xalaala kadhiko, akko galata yinttis yeze? Melle atto yezin, nagaranchchuntsin fana kadhizuntsana kadhane.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Yinttis lo77o baz oochchizuntsis xalaala lo77o baz oochchiko yinttis akko galata yeze? Nagaranchchuntsin yinnii gaara oochchane.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Tal77e mahode asuntsis xalaala yin tal77iko akko dumma galata yeze? Nagaranchchuntsin suub mahode as bi7i tal7ane.»
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 «Yezin yin morkkuntsana kadhote; unttis lo77o baz oochchote. Suuba ekkodes qoppikaayzara tal77ote. Yinne yin ekkode anjjita damma maaqqada. Yin Ubbappa kattara yeze Xoozze na7untsana maaqqada. E fana galatosuntsisin iituntsisin dalgga.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Yin salo aday maariza maaqqidanni gaara yinttin maarizuntsana maaqqote.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 «Asalla firddippete; yinttalla afa firddinttoos. Yin borinttaame fana oonan borippete. Atto ga7ote; Xoozii yinttis atto ga7oda.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Inggote; yinttis ingginttoda. Yin makkidanne yinttis mahi makkinttoda, lo77o makkize bazite baqqii, kumutsi, lanttode wontsis yinttis makinttii ingginttoda» yagayda.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Manin Yesuusa yaga7i unttis aazize ohida; «Qooqize qooqe kaalitsodes dandda7ane? Kaalitsiko lam77untsi wol ekkii gaga qitosaane?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Tamaare asttamaareppa aadhoos. Yiikon loytsii tamaaride atstse fa asttamaarize fana yi7ane.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 «Ne ishe aafte yeze buuriza akkos be7e? Ne aafte yeze tuusi fana yeza akkos bo7osa?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ne aafte yeze tuusi fana yeza bi7ikaayzara ne ishego, ‹Ta ishayo ne aafte yeze buuriza kesso› ga7odes wayzi dandda7e? Hyay cubbuzayo, tiinidhii ne aafte yeze tuusi fana yeza kesso. Yinnippa suuba, ne ishe aafte yeze buuriza kessodes geeshi be7ada.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 «Lo77o minxa iita aafe aafoos; yinnii gaara iita minxa lo77o aafe aafoos.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Aafe aafize minxa ubbanna fa aafte erinttane. Anggatsappa belese minxa aafe maxinttoos mahi hyalimoppa woyne aafe maxinttoos.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Lo77o asi fa wozintte kumide lo77o baztippa lo77o baz kessane. Iita asi fa wozintte kumide iita bazitippa iita baz kessane. Asi fa wozintte kumii tirfide bazappa fa doonara ohine.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 «Ta gaazanno yin oochchoos, yezara yeezin akkos tana, ‹Laatstso, Laatstso, ga7ete?›
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Taago ye7izen ta qaaltto si7i folize ubbuntsi oona aazizako ta yinttana beessada.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 E keetstsi keexxodes ziqqii yiizii, olla bookkide, oomora yeze lallalla afa keetstsi esside cincca atstsa aazane. Hyaro goggii ye keetstsa urqqida, yezin mintsii keexide gisho en7isades dandda7ikaaya.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Yezin ta qaaltto si7i oochchoose fa keetstsito shafella afa baasikaayzara keexxide atstsa aazane. Hyaro goggii ye keetstsa urqqide wode ellisii gol7ida. Ye keetstsize damma gol7e gol7ida» yagayda.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.