Lucas 4

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa Geeshi Ayyaanara kumii Yorddaanosa borkkappa maaqqide fana Ayyaana eza akko baayze ganasa kanggida.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ize oyttam awaran qamma xalahera fattaninttida. Ye wodite akkon mu7ikaayzara gam77ide gisho wurssutsite naydhdhida.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Xalahe eego, «Neenii Xoozze na7a maaqqiko ane hyay shuchchiza daabbo maaqqo ga7i kiitto» yagayda.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesuusa mahi, «Asi daabbo xalaalara yezoos ga7intti Xoozze qaaltte xaafinttida» yagayda.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Yinnippa suuba, Xalahe Yesuusa pharggo derella afa kessii hyanna alamtti ka7itumtto aafe qiphii maaqqades beezida.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Xalahe, «Hyanna ubbannis adetits wolqqa bonchchon taas ingginttida. Taanii kadhize oodesin inggize gisho nees inggoda.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Yinnii gisho, ne taas goynizako ubba nees maaqqada» yagayda.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesuusa mahi, «Ne Laatstsa, ne Xoozza, eza xalaala goynon ees oochcho ga7intti Xoozze qaaltte xaafinttida» yagayda.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Wurssutsite Xalahe Yesuusa Yerusalaame kanggi Xoozze Keetsitis kusttella afa essi, Neenii Xoozze na7a maaqqiko ane sulle sa7a nena olo.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Akkos gayko,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Un ne tohita shuchchalla dhubunttaame gaar,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesuusa mahi, «Ne Laatstsa Xoozza fattanippe ga7intti Xoozze qaaltte xaafinttida» yagayda.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Xalahe Yesuusa fatantto ubba hyaasidanippa suuba melle wottize wode denggode wontsis eeppa shaakkinttida.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesuusa Geeshi Ayyaana wolqqara kumii Galila maaqqida. E suntsita kale yeze sa7a ubba kezida.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 E Ayhude woosa keetstsa gelii tamaarssida; asuntsi ubbuntsi eza galatida.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Izippa E diccide katama Naazirete yi7ida. Tiinop oochchizanni fana Sambbata wode Ayhude woosa keetstsa gelida. Nabbabodesin denddii eqqida.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Nabe Isayaasa maxaafize xaxinttidaya ees inggin, bugii, hyannigaara yaga7i xaafinttidanno denggida:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Laatstse Ayyaana taalla afa yene,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Xoozii ashshodes qoppide bertto ohode fana tana kiittida»
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yinnippa suuba, maxaafiza xaaxii Ayude woosa keetstsa inggida. Ayhude woosa Keetstsa yeze asuntsi ubba dakkii be7ine.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 E, «Hyaychche yin hyaytira yin si7ize hyanna maxaafe qaaltta hyayno folinttida» yagayda.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ubbuntsi E baz lo77o baz ohinttane. Mahi E doonttippa kezze aadho keehatitsi kumide qaalttippa denddi gaama qoppii, «Hyay Yoosefa na7a baane?» yagayda.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 E, « ‹Akimzayo ane nena ashsho, Qifirnahoome gidda ne oochchidanno nu si7idanno mahi hyanne ne katamite oochcho› yaga7ize aazizera yin tana gawudannis so7e baaya» yagayda.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Mahi, «Turo ohine; nabe fa yelinttide gadite bonchchinttoos.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 «Ta yinttis turo ohine; salo hyaydzdzii beren bagge gorddinttin mintsi naye sa7alla ubba yeze Eeliyaasa wode gaama budanuntsi Isra7eele gidda yene yeshsha.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Eeliyaasa unttappa fettigon kiitinttikaaya. Yezin Saraptta gidda yeze fettii budanttigo kiitinttida.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Nabe Elssa7e wode Isra7eele gidda gaama qursumara hyargginttizuntsi yene yeshsha. Yezin Sooriya atstse Ni7imaanep attin ooden faxikaaya» yagayda.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ayhude woosa Keetstsa yeze asi ubbuntsi yinno si7eze wode gaama zhilidhdhida.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Fa bettide bestippa denddii derella afa keexinttide katamttippa gaxa kessii urqqii dakkodes gaga doona kanggida.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yezin E un giddara kantsii aadhida.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Izippa Galila sa7a yeze Qifirnahoome katama qitida. Ize Sambbata wode asuntsana tamaarssida.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 E tamaarssizanna adetits wolqqara maaqqide gisho ubbuntsi E timirttite gaama qoppida.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ayhude woosa Keetstsa tuna ayyaana aykkide atstse yene.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 E, «Naazirete Yesuusa nuna akkos waaytse nuuppa hyaakko; ne yi7idanna nuna dhabssodesine? Ne oona yezako ta erane. Neenii Xoozzeppa yi7ide Geeshi» yaga7i uukkida.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesuusa tuna ayyaanzego, «Si7i ga7i hyay atstseppa kezo» yaga7i seerida. Tuna ayyaanze atstsa as ubbunts tiino olii ashshii akkon qohikaayzara dakkii kezida.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Asuntsi ubba gaama qoppida. Woligo, «Yeezin, hyanna akko timirtte? Tuna ayyaanuntsana adetits wolqqara kiittane; unttin kezane» yagayda.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 E suntsita kara gancce ubba kezida.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yinnippa suuba, Yesuusa Ayhude woosa keetstsappa kezii Simoona keetstsa gelida. Simoona machchitii intta mintsii omma otstsin micha hyargginttida. Izo fatstsode gaar Yesuusa woossida.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 I yitsitigo shiiqii zuggii I hyarggiza seerida. Michita ashshin ellisii denddii unttana mokkida.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Awa gelodes yi7adera dumma dumma hyarggera aykinttide asuntsana eego ki7ida. E fetella fetella afa fa kushito gaddii fatstsida.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Tuna ayyaanuntsi mahi, «Neenii, Xoozze na7a» ga7i wuysitera gaama asappa kezida. Yezin E unttana seerida. E Kiristtoosa maaqqidanno un erize gisho fettii bazin ohaame fana kayda.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hyaga wonttize wode Yesuusa fettii asi baayze bessa qitida. Asuntsi koytera E yeze besite yi7ida. Unttappa E shaakkintti qitaame gaar kayda.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Yezin E, «Taanii melle katama hyanggi Xoozze ka7itumo Wonggele markkidhades beezane. Ta kiitinttidanna yinnisi» yagayda.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yihuda sa7a yeze Ayhude woosa Keetstsa sabbakida.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.