Lucas 2
oydl (OYDL) vs VC
1 Ye wode Roome gade yeze as ubbuntsi faydinttode fanan suntsita xaafinttode fana kaati Awugisxoosa kiittida.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Yinnan Qerenoosa Sooriya gade ahize wode oochinttide tiino faydo.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Yinnii gisho, fettii fettii asi fa suntsito xaafinttodes fa yelinttide gade qitida.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yoosefan Dawute keetstsappan kochchappa maaqqide gisho Galila Naazirete katamappa denddii Dawute katama maaqqide Yihuda Beeteleme qitida.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Hyanggodera, yelodes wode hyal7ide E oocii gaddide, Mayramira wolla xaafinttodes hyanggida.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Un ize yezin iis yelo wode yellida.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Fa anggis na7aya yelida. Curqqara xaaxii zaqqo aqize keetsi bessi dhabide gisho gongga gidda woytstsida.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yinna gadite qamma duro wude yenggite zooze aqize wude yenggizuntsi yene.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Laatstse kiitanchcho yi7i un kale eqqida. Laatstse bonchcho un kantto wutii foo7ida; unttin damma zhashimo zhashtida.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kiitanchchize unttis, «Zhashtippete! Yikke, as ubbannis maaqqide damma ufayssi misiraachcho ekkii yi7ida.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Yinnan, Dawute katamite ashshizay yinttis hyayno yelinttida. Ezin Laatstse Kiristtoosa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yinnan yinttis malla maaqqe; zhooga na7ay curqqara xaaxintti gongga gidda woy7idaya yin demmada» yagayda.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Qoppikaayzin gaama Salo kiitanchchuntsi kiitanchchizera fettilla benttii, yaga7i galatida,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Bonchcho Xoozzes afa salo,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kiitanchchuntsi unttappa shaakkintti salo kezidannippa suuba wude yenggizuntsi, «Ane Laatstsii nuus qonccizide bazin hyanidanno be7ades Beeteleme yedhdhote» yagayda.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Unttin ellisii hyanggida. Mayramo, Yoosefan zhooga na7ay gongga gidda woy7idaya bi7ida.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bi7i maaqqii na7ibaz unttis ohidanno, geeshi yinna besite yeze asuntsis markkidhida.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Yinno si7ide ubba wude yenggizuntsi ohidanno gaama qoppida.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mayrama hyanide baz ubba fa wozintte qoppittera yene yeshsha.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Yenggizuntsi unttis ohidanni gaara yi7in bi7ida. Yinnii gisho, fa si7idebazisin bi7idebaz ubbannis Xoozze bonchchiten galatitte maaqqida.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Osfuntsa qammite, garraze wode yellin, iis agina attodannippa tiino kiitanchcho gaddide suntsite Yesuusa ga7inttida.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Muse higge fana un geezhize wode folinttidanippa suuba Yoosefaran Mayramira zhooga na7a fa Laatstses immades Yerusalaame qitida.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Yinnan, Laatstse higgera, «Dhiiratsi maaqqide anggis na7a ubbuntsi Laatstsis dummudhidaya maaqqe» ga7intti xaafinttidanno folodes.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Mahi Laatstse higge, lam77i koka woy wolle zharshodes kanggida.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ye wode geeshin ammanora mintsii maaqqide Simoona ga7inttize atstse Yerusalaame yene. E Isra7eeluntsana ashshiza naagitera yene. Geeshi Ayyaanan eella afa yene.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Mahi Kiristtoosa bi7ikaayzara hyayqqamanno Geeshi Ayyaana ees beezin erii yene.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 E ye wode Ayyaana kaalitsin Xoozze keetstsa qitida. Na7ay inttiran adera woga folodes zhooga na7aya Yesuusa ekkii gelide wode.Xoozze Keetsi Kirsttoosa wode|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="2:27"
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simoona mokkii ekkii na7aya iringgi, yaga7i Xooz galatida.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Laatstso ne taas gelide qaaltti fana,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ta aafta asi ubbunts tiino ne giigizide,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ne atotitsito bi7ida.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Yinnan Ayhude maaqqoosse ubbuntsis,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yoosefaran Mayramira E baz ohinttidanne gaama qoppida.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simoona unttana anjjida. Intta Mayramigo, «Yikke hyay na7ay Xoozappa doorinttide gaama Isra7eeluntsis un gol7itisin un dendditis malla maaqqada. Yinnon gaamuntsi ixxane.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ne shemppitan mahi mashshara cadinttoda» yagayda.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Mahi Aseere kochchappa maaqqide Faanu7ela na7ita Haanna ga7inttize nabita yene. Iza gaama cinggida; iza azinzera laappun bere yezida.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 I azinze hyayqqin osfun tam oyddii bere maaqqade wontsis qamman awara face baytsi woosaran xoomara Xoozze Keetstsa oochchane.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Iza yinna saate hyanggi Xooz galatida; Yerusalaame atotitsi wode naagize ubbuntsis zhooga na7ay baz markkidhida.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yoosefaran Mayramira Laatstse higgite kiitinttide wogito ubbanno folidannippa suuba Galila sa7a yeze fa katama Naazirete maaqqida.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Na7ay dicciteran minggitara hyanggida. Cinccatitsara kumida; Xoozze aadho keehatitsita eella afa yene.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yoosefaran Mayramira Faasika Ba7ale bonchchodes ubba bere Yerusalaame qitane.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesuusas taphpho lam77i bere maaqqide wode tiinoppa hyanggizanii fana baalito bonchchodes hyanggida.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ba7ale bonchchidanippa suuba kara maaqqize wode na7ay Yesuusa Yerusalaame attida. Yezin Yoosefaran Mayramira E Yerusalaame attidanno erikaaya.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 E kara maaqqide asara yeze gaara yi7in un fettii qamma oge yedhdhida. E baayzanno eridannippa suuba fa iginuntsi kalen lagguntsi kale koyda.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 E ize dhabin koyitera suuba Yerusalaame yellodes yi7ida.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Hyaydzdzii qammappa suuba Xoozze Keetstsa asttamaarunts gidda bettii unbaz si7itten unttana oocitera yezin denggida.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eza si7ize ubbuntsi E qofiten mahite gaama qoppida.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Kara asuntsi eza denggide wode gaama qoppida. E inttan, «Ta na7ayo, akkosi nuna hyannigaara oochchido? Ne aderan taaran nena koyitera waayida» yagayda.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesuusa unttago, «Tana akkos koye? Taanii, ta aday keetstsa yessades beezanno eroso?» yagayda.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Yezin E unttago gaydanno un tiirikaaya.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yinnippa suuba, unttara wolla Naazirete katama yi7ida. Unttis kiitinttii yezida. E intta yinna ubbabazito wozintte gaddii naagane.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesuusa, cinccatitsera, ude dichcharan sabara Xooz tiinon as tiino diccane.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.