Lucas 23
oydl (OYDL) vs ACF
1 Yinna besite shiiqide shangguntsi ubbanna denddii Yesuusa Philaaxoosago kanggida.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 «Hyay atstse nu asuntsana balitsodera, Roome kaatis giira giiraame fana kayoderan mahi, ‹Taanii Kiristtoosa yin kaati› yagaazin denggida» yaga7i mootida.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Philaaxoosa Yesuusa, «Neenii Ayhuduntsi kaatine?» yaga7i oocida.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Philaaxoosa kahinunts hyalaquntsagon asuntsago, «Hyay atstsella afa ta fettii bala baz denggikaaya» yagayda.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Yezin un, «Hyay atstse Galilappa aykkii hyanno yellodes Yihuda kumutsi iitabazis dentsitsane» yaga7i mintsii ohida.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Philaaxoosa yinno si7eze wode Yesuusa Galila asi yezako erodes koyi eza oocida.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yesuusa Heroodisa sa7appa yi7ide asi maaqqizanno Philaaxoosa eride wode Heroodisa ye wode Yerusalaame yeze gisho eego dakkida.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Heroodisa Yesuusa be7ades gaama wodeppa koyitera yeze gisho eza be7eze wode gaama ufayttida. Akkos gayko, E baz si7ide gisho gaama qofize baz oochchin be7ades amudhdhiter yene.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Heroodisa Yesuusa gaama oochi oocida, yezin E akkon mahikaaya.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kahinuntsi hyalaquntsin higge asttamaaruntsi ize eqqii mintsii eza mootane.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Heroodisaran E wottaddaruntsara Yesuusa toochii leqqida. Bonchcho afula ma7isii Philaaxoosago mahi dakkida.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Heroodisaran Philaaxoosara tiino morkke yezar ye wode wolla giigida.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Philaaxoosa kahinunts hyalaquntsana, as ahizuntsanan fettilla xeegii,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 « ‹Hyay atstse asi wobbo bazis dentsitsane› ga7i taago ki7ida. Taanin yin tiintte qurichin yin shiishide mootis akko bala baz denggikaaya.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Heroodisa, yinnii gaar akko bala baz eella afa denggikaayze gisho nuugo dakkida. Turon hyay atstse hyayqos yeltsize akko bala baz oochchikaaya.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Yinnii gisho, eza garafii billii dakkoda» yagayda.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Yinno E ga7idanna Faasika Ba7ale wode fettii asi unttis billodanna ees attaamebaz maaqqide gishos.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Worzhuntsi ubba fettilla, «Hyay atstsa wodho, nuus Barbbaane billo» yaga7i uukkida.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barbbaane katama gidda asuntsana iitabazis dentsitsii asi wodhii acinttide asi.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Philaaxoosa Yesuusa billodes koyi asuntsis mahi ohida.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Maaqqikon, asuntsi, «Suxxo! Suxxo!» yaga7i uukkida.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Philaaxoosa hyaydzintsa, «Hyay atstse qohide baz akko? Wodhes yeltsize bala ta denggikaaya. Yinnii gisho, garafii dakkii ashshoda» yagayda.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Un fa qaaltto dhoqi yiizii, «Suxunttodes beezane» ga7i mintsii uukkida. Un uukki gamida.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Un oociti gisho ga7i Philaaxoosa eella firddida.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Asi iitabazis dentsitsizayan as wodhii acinttidaya billode fana woossida, ye atstsa unttis billida. Yezin Yesuusa un koydebaz oochchode gaar unttis aatsii inggida.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesuusa aykkii kanggodera Simoona gaaze Qereena sa7a atstse gaxareppa ye7odera, denggi masqala toossii Yesuusa kaallii hyammade fana un7itsida.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Gaama asuntsin fa dadabito qoxxitera yeekkize maachuntsi E suubara kaallane.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yezin Yesuusa unttago suuba maaqqii, «Yin, Yerusalaame maachuntso, yin ommitisin yin na7untsis yeekkotep attin taas yeekkippete.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ‹Yikke dhoontsuntsin, yelikaayze sazttan dhantsikaayze ammita anjjinttida› yin yagawude qamma ye7oda.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ye wode dertto, ‹Nuulla afa gol7o›, zooziton, ‹Nuna aachcho› gawuda.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Yikke, qaye minxalla hyanni gaar yiiziko mela minxa wayssad yessa?» gayda.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ezara wodhodes melle lam77i iita baz oochchiduntsana kanggida.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Qeeraniyo ga7inttize besito yeltsi suxxida. Iita baz oochchiduntsappa feta mizaqi zalara hyankkaya workkita zalara suxxida.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesuusa, «Ta adayo, un akko oochchizako eroosse gisho ne unttis atto ga7o» yagayda.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Asuntsi eqqii be7ine, yezin gade ahizuntsii, «Melluntsana ashshida; Xoozii dooride Kiristtoosa E maaqqizako ane fana ashsho» yaga7i leqqida.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wottaddaruntsi E kale shiiqii, caala woyne ushi inggida.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Yeyzi, «Neenii Ayhudunts kaati maaqqiko ne ommito ashsho» yaga7i leqqida.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ees omma zalara, «Hyay Ayhudunts kaati» yagaaze xuufe gaddida.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Suxunttide iita baz oochchiduntsappa fete cashshi sa7ara gochchitera, «Ane neenii Kiristtoosa maaqqiko, nenan nunan ashsho» yagayda.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Yezin hyankkay, «Ne hyannii gaar firdda yezite melle atto yezin, Xoozis zhashtoosa?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nuunii nu balttis beezize firdda ekkane, yezin hyay atstse fettii iitabazin oochchikaaya» yaga7i kaccida.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Mahin, «Yesuusa, ne ne ka7itumora ye7ize wode tana qoppo» yagayda.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesuusa, «Ta nees turo ohine; hyayno ne taara gannate maaqqada» yagayda.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesuusa, qaaltto dhoqi yiizii, «Ta adayo, ta ta shemppito ne kushite inggane» yaga7i hyayqqida.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Mato hyalaqize, hyanidanno bi7i, «Hyay atstse turo xillo» yaga7i Xooz galatida.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yinna hyanide bazito bo7odes yinna besite shiiqide asi ubbanna hyanidanno be7eze wode fa dadabito qoxxitera fa kara maaqqida.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Maaqqikon, Yesuusa kalera erize asuntsi ubbanna, yinnii gaara Galilappa kaallii yi7ide maachuntsi yinno bi7ite hyaakora eqqida.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ye atstse Philaaxoosago hyanggi, Yesuusa ahito moogodes taas inggo ga7i woossida.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yesuusa ahito ketstsii afulara xaaxida. Laallappa woocinttide wom7o melle asi mooginttikaayze boozite gaddida.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sambbata gelodes yiize gisho yinna wodita giigintte qamma.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Galilappa denddii Yesuusa kaallii yi7ide maachuntsi Yoosefara hyanggi E ahito wayzi moogizako booztto akaakii bi7ida.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Izippa maaqqii shitton qibaate giigizida. Higge kiittizanni gaar Sambbata awarito shemppii peezhida.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.