Lucas 20
oydl (OYDL) vs ARA
1 Fettii qamma Yesuusa Xoozze Keetstsa asuntsana tamaarssitteran Wonggele markkidhite, kahinunts hyalaquntsi, higge asttamaaruntsin gade cimuntsi fettilla eego yi7i,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 «Ne hyantsesana akko adetitsi wolqqara oochchizako nuus oho. Hyanna adetitsi wolqqito nees inggide oode?» yaga7i oocida.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 E unttago, «Taanin yinttana fettibaz oocoda, ane taas mahote.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Xammaqize Wahannisa xinqqata Xoozappane asappa?» yagayda.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Un wol gidda yaga7i zorinttida: «Xoozappa gayko yeezin, akkos ammananxido?» yaga7oda.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 «Asappa gayko, asuntsi ubbanna Wahannisa nabe maaqqizanno ammanze gisho nuna shuchchara dhogoda.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Yinnii gisho, «Abap yezako nu erosi» yaga7i mahida.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yesuusa mahi, «Yikke, taanin akko adetitsi wolqqara hyantsesana oochchizako yinttis ohoos» yagayda.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yinnippa suuba, Yesuusa yaga7i hyanna aazizto asuntsis ohida: «Fettii asi woyne tukkida. Oochchizuntsis kotstse inggi gaama wode gam77i yo7odes melle sa7a qitida.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Woyne aafto maxize wode yellin woyne aaftippa ees dakkode fana oochchizuntsago fa ariza kiittida. Yezin oochchizuntsi ye ariza aykkii hyadhdhii hyarii kushe dakkida.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Mahin melle ariza kiittida. Mahi oochchizuntsi eza hyadhdhii, kawushshizii hyarii kushe dakkida.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Hyatten mahi hyaydzintsa ariza kiittida. Wootizuntsi ezan hyadhdhii hyarggizii woyne giddappa gaxa kessii olida.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 «Woyne laatstse, ‹Yeezin ta akko oochcho? Ane mahi ta kadhize ta na7aya dakkoda; oode erode un eza bonchchikaayzara attaama› yagayda.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «Yezin oochchizuntsi atstse na7aya bi7ide wode ‹Hyayni eza laattodaya, hyayga yo7ote eza wodhoda, yeyziko laatita nuus maaqqada› yaga7i zorinttida.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Woyne giddappa gaxa kessii wodhida.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yi7i yentsi oochchizuntsana dhabssoda, woyne bestto melle asuntsis inggoda. Asuntsi yinno si7eze wode ‹Shinchchalle yinnii gaarzebaz ki7ippe› » yagayda.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesuusa unttana dakkii bi7i,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ye shuchchizella afa gol7ize ubbanna meqqoda, shuchchize eella afa wodhdhize ubbanna gaacinttoda» yagayda.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Higge asttamaaruntsin kahinunts hyalaquntsi yinna aazizita ohinttidanna unttalla afa maaqqidanno erii ye wode eza aykkodes koyda, yezin asuntsis zhashtida.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Yinnii gisho, Yesuusa worzhito ahize Roome kaatizes aatsii immades koyi E doonttippa bala qaala naagane. Yinno folisades xillo gaara yi7i cimmize asuntsana eego kiittida.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kiitinttii hyanggide asuntsi, «Asttamaarizayo, neenii ohizannan tamaarssizanna likke maaqqizanno, mahi Xoozze ogito turira tamaarssizannon oonan shagoosanno nu erane.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Yi7o yezin, Roome kaatis giira giirodes beezanene beezosa?» yaga7i eza oocida.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yezin E un wozina iitatitsito eride gisho
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Ane tana fettii santime beezote, Eella yeze misiltan suntsita oodebazo?» yagayda.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 E mahi, «Yeezako, Qeesarestto Qeesares, Xoozzesito Xoozis inggote» yagayda.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yinnii gisho, E mahide mahite asuntsi tiintte bala denggodes dandda7ikaaya. E mahite gaama qoppii si77i gayda.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hyayqoppa denddo baaya yagaaze Saduqaawuntsappa fete fete Yesuusago yi7i,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Asttamaarizayo, fettii asi machcho ekkii na7a yelikaayzara hyayqqiko, E ishe yinna machchito ekkii na7a yelii fa ishes kochchi ashshode fana Muse xaafida.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Yikke laappun ishuntsi yene. Anggisse machcho ekkii na7a yelikaayzara hyayqqida.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Lam7antsize izo ekkii na7a yelikaayzara hyayqqida.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Hyaydzantsize yinnii fana yi7ida. Laappununtsi ubbanna yinnii gaara yi7i izo ekkida, yezin na7a yelikaayzara hyayqqida.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ubbappa suuba machchita hyayqqida.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yikke, laappun dhiiratsi izo ekkide gisho hyayqoppa denddize wode iza oode machcho maaqqade?» yaga7i oocida.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesuusa mahi, «Asi hyanna wodite ekkane gelane.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Yezin hyayqoppa denddii ye7ode alamite yessades beezuntsii ekkosi geloos.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Un kiitanchcho fana maaqqize gisho tiinoppa hyayqqoos. Hyayqoppa denddide gisho un Xoozze na7a.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Muse Laatstsii, ‹Abrahama Laatstsii, Yisaaqa Laatstsii, Yayqooba Laatstsii› ga7i cil7o gidda eexize tama taarikito xaafidanne hyayqqide asuntsi denddizanno beezane.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ubbuntsi ees faxa yezuntsana maaqqade gisho E faxa yezunts Laatstsap attin hyayqqiduntsi Laatstsii baaya» yaga7i mahida.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Higge asttamaaruntsappa fete fete, «Asttamaarizayo, lo77o baz ohida» yagayda.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Yinnippa suuba, melle ooce oocodes zhashtida.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yinnippa kaallii Yesuusa unttago, «Asuntsi Kiristtoosa wayzi Dawute na7a ga7e?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 «Yikke, Dawute Kiristtoosa, ‹Laatstso ga7i xeegittera ees na7a wayzi maaqqe?› » yagayda.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Asi ubba si7adera fa tamaaruntsago,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Pharggo ma7o ma77i wuta kadhizuntsappa, gabe bonchcho sarotse, Ayhude woosa Keetstsite bonchcho oyda, mokunttize keetstsan bonchcho bessi koyze higge asttamaaruntsappa naaginttote.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Un budan keetstsi kallo ashshizuntsana, xillo asi gaar yi7i woosa pharggizane. Un iita firdda ekkoda» yagayda.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.