Lucas 17
oydl (OYDL) vs VC
1 Yesuusa fa tamaaruntsago, «As dhubutsi nagara geltsizebaz yi7ikaayzara attaama. Maaqqikon, nagara gidda gelode fana oochchize atstsa bade» yagayda.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ye atstse eeratsuntsappa feta balitsodannippa woxa fa afurtte accii abba geliko ees lo77o.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yinnii gisho naaginttote.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Fettii qammite laappun tohe qohii, laappun tohe, ‹Taanii ta isidanno erida tana maaro› yaga7i neego yiiko ees atto ga7o.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Hawaaruntsi Laatstsago, «Ammano nuus gujjoya» yagayda.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Laatstsii, «Gaashe aafe fana ammano yinttis yeziko ‹Hyay waliza shodintti abba gidda tukintto› yagayko yinttis kiitinttoda» yagayda.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Gujjii Yesuusa, «Yin giddappa fetes oochchize woy duro yenggize aro yeziko oocha gadeppa woy wudeppa kara yi7ide wode ‹Elle hyayga yi7i katstsa ma7ades betto› gaaze yene?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Baaya, ‹Taas kawo giigizo; ta mu7i, uzhii ashshode wontsis eqqii muuzo. Yinnippa suuba, ne mu7i ushshada› yaga7osaane?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Yikke, laatstse, arize kiitto folide gisho anjjanene?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Yinnii gisho, yinttin kiitinttidanno mulo folide wode ‹Nu fatsoosse aruntsana; oochchodes beezze oochito folida› ga7ote» yagayda.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesuusa Yerusalaame hyanggitera Samaarasin Galila sa7asin giddara kantsii aadhida.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Fettii kara gancce gelize wode qursuma hyarggera aykkinttide taphphi asuntsi eza denggida. Unttin hyaakora eqqii,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 «Laatstsi Yesuusa, nuus yiqsinttoya» yaga7i uukkida.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 E unttana bi7ide wode «Hyanggi yin galtto Ayhude kahinuntsis beezote» yagayda. Un ogella hyanggitera geezhida.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Unttappa fetay fa geezhidanno be7eze wode dhoqi gayde qaalara Xooz bonchchitera Yesuusago maaqqida.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 E Samaara sa7a asi, yezin Yesuusa tohitilla afa gol7i eza galatida.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesuusa, «Geezhiduntsi taphphi asi maaqqosane? Yeezin, uddufununtsi aba qitido?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hyay allaga atstseppa attin melle maaqqii Xooz galatide baaya ga7ene?» yaga7i oocida.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Atstsego, «Ne ammantta nena geeshida; denddii qito» yagayda.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Farisaawuntsi, «Xoozze ka7itumo ayde ye7ode?» ga7i Yesuusa oocida. E, «Xoozze ka7itumtta benttize mallara ye7oos.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mahin izo, ‹Hyanne woy sekka yaga7odes dandda7oos. Akkos gayko, Xoozze ka7itumtta yin gidda yene› » yaga7i mahida.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yesuusa fa tamaaruntsago, «As Na7a qammitippa feta bo7odes yin amudhdhode wode ye7oda, yezin yin be7aama.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Asuntsi, ‹E yeyga yene› woy, ‹Hyanne yene› yaga7oda, yezin unttana kaallii qitippete.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Zeelintsi zeelinggii salo gaxappa gaxa foo7ize fana As Na7a ye7iti qammita yinnii fana yi7ada.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Yezin yinna hyanodannippa tiino As Na7ay gaama madhidhadesin hyanna yelette ixinttodes beezane.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nohe wode yi7ide fana As Na7ay woditen yinnii fana yi7ada.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Nohe Markkabe gelide qammito yellodes asuntsi mu7iteran uzhitera, ekkiteran gelitera yessadera dhabsse hyaatsita yi7i ubba dhabsida.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Looxe beren yinnii fana yi7ida. Asuntsi mu7iteran uzhitera, wonggiteran bayzitera, tukkiteran keexitera, gam7ida.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Looxe Soodomeppa kezide qamma diinne ga7inttize michizebaz saloppa bukkii ubbuntsana dhabsida.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 As Na7ay qonccize woditen yinnii gaara yi7oda.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Ye wode ooden bale yeze keetstsa gidda yeze baz ekkodes keetstsa gelippe. Yinnii fana, gade yeze asi akko bazisin kara maaqqippe.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Looxe machchito tiirote;
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 fa shemppito ashshodes koyze asi ooden dhabssoda; fa shemppito aatsii inggize ooden E ashshoda.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ta yinttis ohine; ye wode lam77i asuntsi fettii datsalla woy7oda. Fete ekinttoda, hyankkay attoda.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Lam77i maachuntsi wolla gaaccodera fetta ekkinttoda, hyankkanna attoda.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Lam77i asuntsi wolla gade oochchizuntsappa fetay ekinttoda, hyankkay attoda»] yagayda.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Un, «Laatstso aba ekinttode?» yaga7i oocida.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.