Lucas 15
oydl (OYDL) vs VC
1 Fettii wode qaraxe gachchizuntsin nagaranchchuntsi Yesuusa timirttito si7odes E kale shiiqida.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Yezin Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi, «Hyay atstse nagaranchchuntsana shiishii ekkane, unttara fettilla muune» yaga7i zuuzinggida.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Yesuusa yaga7i hyanna aazizto unttis ohida:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Yin giddappa fetes xeet duruntsi yeze baz maaqqiko unttappa fetay dhabiko uddufun tam uddufununtsana yenggize bessa ashshii dhabidaya demmade wontsis koyoose oode?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Denggide wode ufaytti fa gannite tookkii,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 fa kara maaqqane. Fa lagguntsanan dootsuntsana fettilla xeegii, ‹Dhabide ta duriza denggida, taara wolla ufayttote› yagaane.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yinnii gaara, maarotitsi koshshoosse uddufun tam uddufun xilluntsappa aatsii maarotitsi gelize fettii nagaranchchize gisho salo damma ufayssi maaqqane.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Woy taphphi shuchchi bira yeze fettii maachita taphphitippa fettii shuchchi birize dhabiko denggode wontsis xomppe aytsii keetstsi fixxii mintsii koyosanna oode?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Denggide wode fa lagguntsanan fa dootsuntsana xeegii ‹Dhabide ta fettii birza denggide gisho taara ufayttote› yagaane.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Si7ote, yinnii fana fettii maarotitsi gelize nagaranchchize gisho Xoozze kiitanchchuntsi tiino ufayssi maaqqane» yagayda.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Mahi Yesuusa, «Fettii atstses lam77i na7untsi yene.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Unttappa geez na7ay fa adego, ‹Ta adayo, ne qolttippa ta gishtto taas inggo› yagayda. Aday fa qoltto fa na7untsis gizhida.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Eerats qammappa suuba geez na7ay fa gishtto mulo accii ekkii hyaako sa7a qitida. Yeyga kaasara qoltto lalii hyaasida.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 E faas yezebazito mulo hyaasidannippa suuba yinna sa7ite ubbanne mintsii naye kezin madhidhida.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Yinnii gisho, yinna sa7ite asuntsappa fete kara yessades gelida. Atstsay eza gudayille yemmade gaar yenggize bessa dakkida.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Gudayluntsi muuze hyarqqoppa ma7ades amudhdhida, yezin izon ees inggize asi benttikaaya.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wozina maaqqin, ‹Wantsi ta aday aruntsis katstsa alla attin ta hyanne nayera hyayqqodes yellido?›
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Denddii ta adego hyanggi, ‹Ta adayo, Xoozin, nenan qohida.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Yikkeppa ne na7a ga7intti xeeginttodes taas beezoosse gisho ne kara yeze aruntsappa fetay fana tana faydo› yaga7oda» yagayda.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Yinnii gisho, denddii fa adego qitida.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Naazen, ‹Ta adayo Xoozin, nenan ta qohida. Yikkeppa ne na7a ga7intti xeeginttodes beezosi› yagayda.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «E aday aruntsana xeegii, ‹Ellisii ubbuntsappa lo77o maaqqide ma7o ki7i eza mayzote; E gil7ite migiddo, E tohite caamma aatstsote.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Modhdho wofaano ki7i shukkote, ma7ada, ufayttoda.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ta na7ay hyayni hyayqqida, yezin hyatte faxida; dhabida, yezin benttida› yagayda. Yinnippa suuba, ufaytte aykkida.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «Ye wode anggis na7ay oocha gade yene. Yeygappa yi7itera kara ukkodera yetstsin doolle ootsi si7ida.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 E, aruntsappa feta xeegii hyanide bazita akko yezakon erodes oocida.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Arizen, ‹Ne ishe saro yi7ide gisho ne aday modhdho wofaano ees shukkida› yagayda.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 «Anggis ishe zhilidhdhi keetstsa gelodesin koyikaaya. Aday bale kezii keetstsa gelode fana eza woossida.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Yezin E fa adego, ‹Yikke, hyannii gaar bere ta nees aridhdhii ne kiittippa fetton faccizikaayzara nees kiitinttin ta ta lagguntsara ufayttode fana melle atto yezin fettii gashe deeshi inggikaaya.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Yezin, hyayni ne na7ay ne qoltto olaluntsara lalii yi7in modhdho wofaano shukkida› » yagayda.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 «Aden, ‹Ta na7ayo, neenii ubba wode taara yene, ta baz ubbanna nees.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Hyayni ne ishe hyayqqida, yezin faxida; dhabida, yezin benttida. Yinnii gisho, gaama ufayttodes beezane› ga7oda» yagayda.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.