Lucas 12
oydl (OYDL) vs VC
1 Ye wode gaama mukular faydinttize asuntsi wolal afa yedhdhinttode wontsis asi asalla afa shiiqii yessadera, Yesuusa fa tamaaruntsago, «Farisaawunts irshitippa naaginttote. Yinnan un cubbotitsito.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Qonccikaayzar aachintti, erinttoose genggii attizebaz akkon baaya.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Yikke, yin dhuma ohidebaz ubba foo7o sinttoda, qol7a gidda kalkashide baz qoncce bessa ohinttoda.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «Ta bagguntso, ta ohizanno si7ote; asho wodhane fattin melle akkon oochchodes dandda7osuntsana zhashtippete.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Yiikon, yin zhashitodes beeziza ta yinttis qonccissada. Yinnan wodhidannippa suuba Gaanname olodes wolqqa yezes ees zhashtote. Yee, turo gaane; ees zhashtote.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ichchin buubbuntsi fettii santimes bayzinttoossane? Yi7op attin unttappa feten Xoozze tiintte botinttoos.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Melle atto yezin, yin omma isintsitan faydinttii yene. Yikke, zhashtippete; gaama buubbuntsappa yin aadhane.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «Ta ohizanno si7ote; as tiino taas markkidhize ubbuntsis As Na7ay Xoozze kiitanchchuntsi tiintte markkidhoda.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 As tiino tana kaaddizes Xoozze kiitanchchuntsi tiintte ta eza kaaddoda.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 As Na7alla afa leqqo qaala ohize ubbuntsi maarotitsi demmada, yezin Geeshi Ayyaanalla afa leqqo qaala ohizes maarinttoos.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 «Asi yinttana aykkii Ayhude woosa Keetstsa, daynnuntsi tiintten kaatuntsi tiintte gochichize wode akko ohodyezakon waagii mahod yezako yirggippete.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ye wode yin ohodebaz Geeshi Ayyaana yinttana tamaarssoda» yagayda.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 As giddappa fettii asi Yesuusago yi7i, «Ta ishe taas nu aday laatappa shagode fana ees oho» yagayda.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesuusa mahi, «Naate atstsayo, yinttalla afa tana daynnan laata shaakkize cima mahide oode?» yagayda.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Mahika Yesuusa, «Asi yessi qolo gaamatitsara maaqqoosse gisho iira ashshii mintsii yinttana naaginttote» yagayda.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Kaallii aazizera, «Gade gaama katstsa inggize fettii dure atstse yene.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ye atstse, ‹Ta katsito ta shiishodes bessi eeride gisho akko oochcho?› yaga7i fa wozintte qoppida.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Yikkeppa yeyssada; tiino yeze fachito lalii melle dalggii facha keexxoda. Katsiton taas yeze baz mulo ize shiishoda.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Fa shemppitigo, ‹Ta shemppite, gaama beres nees maaqqade qolo shiishida. Yikke, shemppii mo7o, uzho, ufaytto› yaga7oda.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 «Yezin Xoozii, ‹Naate, eeya hyay atstsayo, hyayno qamma ne shemppita neeppa ekkinttane. Yikke, ne shiishide bazita oodes maaqqade?› yagayda.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 «Yinnii gisho, faas duretitsi sa7a shiishize asis, Xoozze kale dure maaqqoosse asis foltta hyay atstsestii fana» yagayda.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yinnippa suuba, Yesuusa fa tamaaruntsago, «Yikke, ta ohizanno si7ote, yin shemppitis akko mo7o yin galttis akko ma77o yaga7i un7inttippete.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Shemppo katstsappa galla afulappa aadhane.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Landduntsana bo7ote budoos, maxoos, elen fachan baaya. Yezin Xoozii unttana muuzane. Yin landduntsappa gaama aadhane.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Yeezin, yinttappa un7intti fa berttilla afa fettii qamma gujjodes dandda7ize oode?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Yikke, hyanna eeratsi bazito oochchodes dandda7oose yin mellebazis akkos un7intte?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Ane fudhe wayzi diccizako bo7ote. Waayoos suqqoos. Melle atto yezin, Solomonan fa yeze bonchchite ubbanne unttappa fete gaarzan ma77ikaaya.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Yin, ammano faccezuntso, yikke, Xoozii hyayno benttii wontta tama olinttode fudhito hyannigaara ma7isiko, yinttana wayzi aatsii ma7isoso?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Yinnii gisho, akko mo7o woy akko uzho ga7i un wozintto izilla afa mahippe.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Yinno ubba Xooz ammanoosse asuntsi fa wozintto izilla mahane. Yezin yin aday Xoozay yinna ubbanna yinttis koshshizanno erane.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ubbannippa aatsii Xoozze ka7itumo koyote yinna ubbanna yinttis gujjii ingginttoda.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 «Yin, eeratsi worzhuntso, zhashtippete; yin aday Xoozze ka7itumtto yinttis immades ufayttane.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Yinttis yeze baz bayzi dahuntsis inggote. Kayzo ekkosanne, bila mo7osanne, cinggoosse karxite, hyal7oose qoltto salo shiishote.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Yin wozintta yin qoltta yeze besite maaqqada.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Danccinttii giiginttote; yin xomppita foo7izanno maaqqe.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Fa laatstse zhaganappa maaqqade wontsis barkki naagizuntsi fana, laatstsii yi7i xeegize wode ellisii bugodes giigide asunts fana yi7ote.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Fa laatstse maaqqize wode genttikaayzara naagizuntsi anjjinttiduntsana. Turo gaane; laatstsii danccii leemate kale betitsii mokkane.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Laatstsii giddii bilahe maaqqin woy wontti maatse maaqqin yi7i, yinnii fana genttikaayzara naagizin denggide yentsi aruntsi anjjinttiduntsana.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Yezin hyanno erote; kayzo ayde ye7odyezako karttii aday erizako keetsita bookkinttize wode si77i ga7i bo7oos.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Yinttin giigii naagote; As Na7ay yin qoppikaayze wode ye7oda» yagayda.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Phexiroosan, «Laatstso hyanna aazizto nu xalaalas ohinene woy as ubbuntsis?» yagayda.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Laatstsii mahi, «Yikke, katstsa muussades beezze wodite inggode fana laatstse fa aruntsalla afa shuumide ammantsizayin wozinaama hyalaqize oode?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Laatstsii maaqqize wode yinnii fana oochitera benttize arize E anjjinttidaya
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ta yinttis turo ohine; fa laatstses yeze qolo ubbannilla afa E shuuminttoda.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Yezin ye arize, ‹Ta laatstsay elle ye7oos› yaga7i fa wozintte qoppii, maachi aruntsanan dhiiratsi aruntsana hyadhdhiko, mahi faas koyde fana mu7iteran uzhitera matstsiko,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ye arize laatstse E qoppikaayze qamman yirggoosse wode ye7oda. Yi7i eza gachchii, E iddilto ammanoose asuntsara mahoda.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «Laatstse qofa gaara giigosen E laatstse akko kadhizako eriite oochchoose arize gaama garafinttoda.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Yezin fa laatstse qoftto eranxii attii garafinttodes beezanno oochcheze eeratsi garafinttoda. Akkos gayko gaama ingginttideppa gaama koynttane, gaama hyadara ekkiduntsappa gaama inggoda ga7i naaginttane.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 «Taanii yi7idanna sa7alla afa tama aytsodes. Hyatte tama aykkizako tana wayzi ufayssod yeshsha!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Maaqqo yezin, ta hyatte xammaqinttode xinqqate yene. E folinttode wontsis ta shemppita shemppoos.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Sa7alla afa sarotitsi ko7odes yi7ida yinttis aazane? Baaya, ta yi7idanna shagodes.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Hyatteppa aykkii woli gidda shaakkinttide ichchin keetsi asuntsi fettilla yene. Lam77untsi hyaydzuntsalla afa, hyaydzuntsin lam77untsalla afa, denddii shaakkinttane.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aday na7illa afa, na7in adella afa, intta naatilla afa, naata inttilla afa, azinze intta naaze machchitilla afa, na7ay machchita azinze inttilla afa, denddii shaakkinttoda.»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Manin asuntsago, «Awa gelo zalara salo dhonidhize wode bi7i, ellisii, ‹Ira ye7oda› yagaane, gayde fana hyanane.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Yeekka zala baqo baqqize wode ‹Saata awoda› yagaane, gayde fana hyanane» yagayda.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Yin, cubbuntso, Salobazin sa7abaz shaakkii erane yezin hyanna wodito shaakkii ere yinttana wayzi gamido?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 «Yeezin, yin omitis akkos turtto erii firddoso?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ne morkkizera wolla daynna tiino eqqodes hyanggitera ogella afa giigodes koyo. Ne giiganxi ixxiko goshichchii daynna tiino nena kanggoda. Daynnize nena poolises aatsii inggoda. E nena woyne oloda.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Si7ote, fettii bakkana ashshikaayzara ciggii hyaasode wontsis ne izippa kezaamanno ero» yagayda.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.