João 8

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fete fete ashshii fa kara fa kara qitida, yezin Yesuusa Shamahe dere qitida.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mahi wonttistti wode gooda Xoozze keetstsa yi7ida. Gaama asuntsi eego yi7in bettii unttana tamaarssida.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Higge asttamaaruntsin Farisaawunutsi olalodera aykkide fettii maachito eego ki7ida. Un as ubba tiino izo essi,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 «Asttamaarizayo, hyanna maachita olalodera nu aykkida.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Muse higge hyannii gaarize maachito shuchchara dhogii wodhode gaar kiittane. Yeezin, ne ibaz waage?» yagayda.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Un yinno gaydanna Yesuusa fattanii eza mootodebaz denggodes. Yezin Yesuusa zuggii fa gil7izera sa7alla xaafida.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Un eza mahi mahi oocii ashshanxin, ude dhoqi ga7i, «Yin gidda nagara oochchikaayze asi tiinii izo shuchchara dhogo» yagayda.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mahin zuggii sa7alla xaafida.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Un yinno si7ide wode un qoftta un7in cimuntsappa aykkii fete fete kezitera hyal7ida. Yesuusa xalaala yinna besite eqqide maachitira attida.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 E ude dhoqi ga7i maachitippa melle asi bi7ikaayze wode, «Maachite, mootizunts aba qitido? Neella firddizuntsappa ooden baa?» yagayda.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Maachita, «Laatstso, ooden baaya» yagayda.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Mahin Yesuusa asuntsago, «Taanii alames foo7o. Tana kaallize ooden de7o inggize foo7o ekkodap attin dhuma hyanttoos» yaga7i ohida.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farisaawuntsi, «Ne nebaz markkidhane, yezin ne markkatitsita turo baaya» yagayda.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesuusa mahi, «Taanii ta baz markkidhizakon ta markkatitsita turo. Akkos gayko, taanii abappa ye7ezako mahi aba qitizako erane, yezin yin ta abappa ye7izakon mahi aba qitizako eroos.
14 Jesus respondeu:
15 Yin as qofa gaar firddane; taanii fettii asallan firddoos.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Taanii firddizebaz maaqqikon ta firddita turo. Akkos gayko, tana kiitteze ta Aday taara yenep attin taanii ta xalaala yezoos.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lam77i asi markkatitsi turo maaqqizanna yin higgite xaafinttida.
17 Na
18 Taanii ta baz ta ommite markkidhane; mahi tana kiitteze ta Aden ta baz markkidhane» yagayda.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Un, «Ne aday aba yene?» yagayda.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesuusa Xoozze Keetstsa muxaate bira olize saaxine yeze besite yinno tamaarssida. E qammita hyaga yellikaayze gisho ooden eza aykkikaaya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Mahin Yesuusa unttago, «Ta qitoda; yin tana koyoda, yezin yin yin nagarttira hyayqqoda. Ta qitize bestto qitodes yin dandda7oos» yagayda.
21 Jesus disse outra vez:
22 Ayhude hyalaquntsi, «E, ‹Ta qitize bestto yin yo7odes dandda7oos› yagayda. E fana faas wodhoda yessane?» yagayda.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesuusa mahi, «Yin oomoppa; ta afappa. Yin hyanna alamttippa, ta hyanna alamttippa baaya.
23 Jesus continuou:
24 Yin yin nagarttira hyayqqoda ga7i ta yinttis ohidanna yinnis. Taanii Tana maaqqizanno yin ammananxiko yin yin nagarttira hyayqqoda» yagayda.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Un, «Ne oode?» yaga7i oocida.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Taanii yin baz ohi firddize gaama baz yene. Yezin tana kiitteze turo; mahi taanii eeppa si7ezanno xalaala alames ohine» yagayda.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yesuusa fa Adebaz ohizanno un tiirikaaya.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yinnii gisho, Yesuusa unttago, «Yin As Na7aya ude dhoqi yiize wode Taanii Tana Maaqqizanno yin eroda. Mahin taanii ta adetitsi wolqqara akkon oochchosannon ta Aday tana tamaarssidanno ohizanno yin eroda.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tana kiitteze taara yene. Ta ubba wode eza ufayssize baz oochchize gisho E tana ta xalaala ashshikaaya» yagayda.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuusa yinno ohodera si7eze gaama asuntsi eza ammanida.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesuusan fana ammanide Ayhuduntsago, «Yin ta qaaltte yeziko turii ta tamaaruntsana.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Yin turo eroda; turitan yinttana arotitsappa kessoda» yagayda.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Un mahi, «Nu Abrahama kochchi; nu oodesin aridhdhikaaya. Ne wayzi, ‹Yin arotitsappa kessada› ga7e?» yagayda.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesuusa mahi, «Ta yinttis turo turo gaane; nagara oochchize ooden nagaras aro.
34 Jesus disse a eles:
35 Aro medhinas kara asara yezoos, yezin na7a medhinas kara asara yezane.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Na7ay yinttana arotitsappa kessiko yin arotitsappa turo kessada.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yin Abrahama kochchi maaqqizanno ta erane. Yezin ta qaaltta yin gidda baayze gisho tana wodhodes koyane.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Taanii ta Aday tana beezidanno ohine, yezin yinttin yin adeppa be7ezanno oochchane» yagayda.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Un mahi, «Nu aday Abrahama» yagayda.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Yezin Xoozappa si7eze turtto ohide tana yin wodhodes koyane. Abrahama yinnii gaara yiizikaaya.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yin, yin aday oochchidanno oochchane» yagayda.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesuusa unttago, «Xoozii turii yinttis aday maaqqizako yin tana kadhodyeshsha; akkos gayko, taanii Xoozze kaleppa yi7ida. Tana E kiittanep attin taanii ta adetits wolqqara yi7ikaaya.
42 Jesus disse a eles:
43 Ta ohizanno yin si7osanna tiiroso? Ta qaaltto yin si7anxide gisho.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Yin, yin aday Xalahe na7a. Mahin yin, yin aday amudhdhizebaz oochchodes koyane. E tiinoppa aykkii shemppo wodhizaya. Turii E gidda baayze gisho E turo ixxane. Worddo ees yeze baz maaqqide gishon E worddos ade maaqqide gisho worddo ohitera faappa ohine.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ta turito ohine, yezin yin tana ammanoos.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Yinttappa, ‹Ne nagara oochchodera ta bi7ida› gawudes dandda7ize oode? Ta turito ohize baz maaqqiko tana akkos ammanoste?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Xoozze asi maaqqide Xoozii gaazanno si7ine. Yin Xoozze asi maaqqikaayze gisho Xoozii gaazanno si7oos» yagayda.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ayhuduntsi mahi, « ‹Ne Samaara asi; neella tuna ayyaana yene› ga7itera likke nu baane?» yagayda.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesuusan unttago «Taalla tuna ayyaana baaya. Taanii ta Adaya bonchchane, yezin yin tana leqqane.
49 Jesus respondeu:
50 Taanii ta bonchcho koyoos; ta bonchchinttode gaar koyzen taas firddize yene.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ta yinttis turo turo gaane; ta qaaltto naagize ooden hyayqqoos» yagayda.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ayhuduntsi mahi, «Neella tuna ayyaana yezanno nuunii hyatte erida. Abrahama hyayqqida; nabuntsin hyayqqida. Yezin ne, ‹Ta qaaltto naagize ooden hyayqqoos› yagaane.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ne hyayqqide nu aday Abrahameppa aadhane? Nabuntsin hyayqqida. Ne nena oona ga7i qoppe?» yagayda.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesuusa, «Taanii tana bonchchiko ta bonchchita hyarii. Yin, ‹Nu Xoozza› gaaze ta Aday E tana bonchchane.
54 Ele respondeu:
55 Yin eza eranxikon ta eza erane. Ta eza eroos gayko yin fana taanin worddidhdhane. Yezin ta eza erane; mahi E qaaltton naagane.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Yin aday Abrahama ta ye7ize qammito bi7i ufayttodes amudhdhane; bi7in ufayttida» yagayda.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ayhuduntsi mahi, «Melle atto yezin, nees ichintam bere kumikaayze wayzi Abrahama bi7ida ga7e?» yagayda.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesuusan unttago, «Ta yinttis turo turo gaane; Abrahama yelinttodannippa tiino Taanii Tana» yagayda.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yinnii gisho, un Yesuusa dhogodes shuchchi ekkida. Yezin Yesuusa unttappa genggii Xoozze keetstsappa kezii qitida.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.