João 19

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinnippa suuba, Philaaxoosa Yesuusa kanggi garafizida.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Wottaddaruntsi anggats barneexa medhdhii E ommite gaddida. Mahi zoqo ma7o eza ma7isida.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Eego yi7itera, «Ayhude kaatizayo, saro nees maaqqe» yaga7i eza baqqida.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Philaaxoosa mahi bale kezii, Ayhuduntsago, «Yikke, taanii eeppa akko iitabazin denggikaayzanno yin erode gaar eza yinttago bale kessoda» yagayda.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yinnippa maaqqii, Yesuusa anggats barneexa fa ommite gaddii, zoqo ma7o ma77i, bale kezida. Philaaxoosa Ayhuduntsago, «Atstsa hyaya bo7ote» yagayda.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kahinunts hyalaquntsin Xoozze Keetsito naagizuntsi eza bi7ide wode fa qaaltto dhoqi yiizii, «Masqalalla suxxo! Suxxo!» yagayda.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ayhuduntsi mahi, «Nuus higge yene. E fana Xoozze na7a mahide gisho nu higgiti gaara E hyayqqodes beezane» yagayda.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Philaaxoosa yinno si7ide wode tiinonnippa gaama zhashtida.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mahin Philaaxoosa fa oocha keetstsite maaqqii gelii Yesuusago, «Ne abappa yi7ido?» yaga7i oocida. Yezin Yesuusa ees akkon mahikaaya.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Yinnii gisho, Philaaxoosa, «Taas ohoso? Nena billodes woy masqalalla suxxodes taas adetits wolqqa yezanno eroso?» yagayda.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesuusa, «Xoozii nees adetits wolqqa inggikaayzako taalla adetits wolqqa nees yezamayeshsha. Yinnii gisho, tana nees aatsii inggide aadhize nagara oochchida» yagayda.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Philaaxoosa yinno si7eze wode Yesuusa billodes oge koyda. Yezin Ayhuduntsi fa qaaltto dhoqi yiizii, «Ne eza billizebaz maaqqiko Kaat Qeesare ne bagga baaya. Fana kaati gaaze ooden Qeesare ixxizaya» yagayda.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Philaaxoosa yinno si7i Yesuusa bale kessida. Yeyzi, «Lochche Shuchchi» gaaze bessa firdda oydalla bettida. Ibraysxe qaalara yinna bessita «Gebeta» ga7inttane.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Yinna qammita Faasiga Ba7aale bonchchodes giigize wode. Ye wode sa7itan awarappa izipun saate gaar. Philaaxoosa Ayhuduntsago, «Yin kaat hyaya bo7ote» gayda.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ayhuduntsi fa qaaltto dhoqi yiizii, «Hyaaso! Hyaaso! Masqalalla suxxo» yagayda.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Yinnippa maaqqii, un Yesuusa masqalalla suxxode fana Philaaxoosa unttis aatsii inggida.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesuusa fa masqaliza tookkii, «Yeras qil» gaaze bessa kezida. «Yeras qil» ga7inttizanna Ibraysxe qaalara «Golggotta» ga7inttane. Yesuusa masqalalla |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.TIF" size="span" ref="19:17"
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Un yinna besite masqalalla Yesuusa suxxida. Mahin eera melle lam77i asuntsana, feta seko zalara hyankkaya hyankka zalara masqalalla suxxida.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Philaaxoosa, «Ayhuduntsi Kaati, Naazirete Yesuusa» yagaaze xuufe xaafii masqalalla gaddida.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yesuusa masqalalla suxunttide besita katamas kale yeze gisho gaama Ayhuduntsi yinna xuufito nabbabida. Xuufize xaafinttidanna Ibraysxe doonara, Laatine doonaran Girike doonara.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Yinnii gisho, kahinunts hyalaquntsi Philaaxoosago, « ‹Hyay atstse fana Ayhude kaati gaydanni gaar› ga7i xaafop attin eza E ommite ‹Ayhude kaati› ga7i xaafippe yagayda.»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Yeezin, Philaaxoosa, «Taanii xaafidanno xaafida» yaga7i mahida.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Wottaddaruntsi masqalalla eza suxxidannippa suuba E ma7ito ekkii, oyddii bessa shaakkii, fetto fetto ekkida. Dakitsi ma7inttize pharggo ma7o yeshsha.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Wottaddaruntsi, «Oona yellodyezako, ixa olidap attin ma7iza fer7oos» yagayda. Yinna hyanidanna Geeshi Maxaafite,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yezin Yesuusa masqala kale E inttan, E inttii mishta, Qeliyoopha machchita Mayramiran Magdela Mayrama eqqida.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesuusa fa intton E kadhize tamaarize ize eqqiduntsana bi7i, fa inttigo, «Ta intte, ne na7aya hyaya bo7o» yagayda.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yinnippa suuba, ye tamaarizego, «Ne intto hyanno bo7o» yagayda. Ye tamaarize izo yinna woditippa aykkii faara yessade gaar kara kanggida.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yinnippa suuba, Yesuusa ubbanna hyatte folinttidanno erii, Geeshi Maxaafite xaafinttidanna folinttode gaar «Tana barida» yagayda.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Yinna besite fettii gonbbo kumutsi caala woyne yene. Un fuza yinna woyntte dakkii, hisophe minxa bertstsa gaddii, Yesuusa doonago shiishida.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesuusa woyniza qamasi bi7i, «Folinttida» yagayda.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yinna qammita giiginttize qamma maaqqide gishon wonttize qammize bonchcho Sambbata maaqqide gisho asuntsana ahita masqalalla Sambbata wode feezhaame gaar un bunqito mentsii, masqalappa ketstsode gaar Ayhuduntsi Philaaxoosa woossida.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Yinnii gisho, wottaddaruntsi hyanggi, Yesuusara suxunttide lam77i asuntsis bunqito mentsida.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Yezin Yesuusago yi7ide wode E hyayqqidanno bi7i, E bunqito mentsikaaya.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Yezin wottaddaruntsappa fete E millite toorara caddin iira suutsin hyaatsin goggida.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Yinno ammanode fana yinno bi7ide markkidhida. E markkatitsitan turo. Mahi E hyanidanna turo maaqqizanno erane.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Yinna hyanidanna Geeshi Maxaafite, «E meqatsitippa fettin meqqoos» gaydanna folinttode fana.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Mahin Geeshi Maxaafite melle bessa, «Un fa caddidanno bo7oda» yagayda.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yinnippa suuba, Armmatiyasa katamapa yi7ide Yoosefa Yesuusa ahito ekkodes Philaaxoosa woossida. Yoosefa Ayhuduntsis zhashtide gisho aachintti Yesuusa kaallizaya.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Mahi Niqodimoosa, hyannippa tiino Yesuusago qamma yi7iday, karbberan arkkintteran worqqinttide hyastam fettii kilo giiraame maaqqade shitto ekkii Yoosefara yi7ida.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yentsi lam77i asuntsi Yesuusa ahito ekkii, Ayhuduntsi aha ziidhize wogara, shittora, moogize afulara xaaxida.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesuusa masqalalla suxunttide besite gaama atakiltte yene. Yinna atakilttiti gidda shuchchappa woocii giigizide hyaga ooden mooginttikaayze kille booza yene.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ye wom7ize kale yeze gishon Ayhuduntsi Sambbatas giiginttize wode maaqqide gisho Yesuusa ahito ize moogida.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.