João 13
oydl (OYDL) vs VC
1 Faasiga bonchchize qammita yellodannippa tiino hyanna alamito ashshii Adego qitize wode yellidanno Yesuusa erane. Hyanna alamite yeze fa asuntsana ubba wode kadhane; wurssutsi yellodes unttana kadhane.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yesuusaran E tamaaruntsara wolla kawo muune. Yinnippa tiino Xalahe Simoona na7a Asqorootu Yihuda Yesuusa aatsii inggodegaara E wozintte iita qofa gaddida.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesuusa Aday ubbabazito E kushite gaddidanno, E Xoozze kaleppa yi7idannon maaqqii eego uddodanno erane.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Yesuusa kawoppa denddii kattara yeze ma7ito qaarii gaddii, afula lodo ekkii fa qazintte danccida.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Yinnippa maaqqii, hyaatsi gabate faqii, fa tamaaruntsi tohito meeccida; mahi fa qazintte danccide afula lodora uccida.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Yesuusa Simoon Phexiroosago yellide wode Phexiroosa, «Laatstso, ne ta tohito meeccodaane?» yagayda.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesuusa mahi eego, «Ta oochchizanno ne hyatte eroos, yezin suubappa tiiroda» yagayda.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Yeezin, Phexiroosa, «Ne ta tohito medhinas meecaama» yagayda.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Phexiroosa Yesuusago, «Laatstso, yeezako, ta tohito xalaala maaqqikaayzin ta kushiton ta ommiton ubba meecco» yagayda.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuusa mahi, «Galla mattinttide ooden toheppa mellebaz mattinttodes beezoos; ees ubba galtta geeshi. Yin geeshi, yezin ubbuntsi geeshi baaya» yagayda.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesuusa fana aatsii immade atstse oona yezako erize gisho «Yin ubbuntsi geeshi baaya» yagayda.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Un tohito meeccidannippa maaqqii Yesuusa fa ma7ito mahi ma77ida. Maaqqii un gidda bettii unttago, «Taanii yinttis oochchidanno tiirane?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Yin tana asttamaaren Laatstsin gaane; taanii yin gaazanni fana maaqqide gisho lo77o gayda.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ta yinttis Laatstsin asttamaare maaqqitera yin tohito meecciko yinttin fete fetes yinnii gaara oochchodes beezane.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Yikke, ta yinttis oochchidanni gaar yinttin oochchode gaar ta yinttis aazize inggida.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ta yinttis turo turo gaane; aro fa laatstseppa, kiitinttizen kiittideppa aadhoos.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yin yinno erii oochchiza maaqqiko anjjinttiduntsana.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 «Ta yin ubbuntsana ga7oos; ta dooriduntsana ta erane. Yezin Geeshi Maxaafite, ‹Ta booriza muyde taalla denddida› ga7inttidanna turo maaqqades beezane.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Taanii tana maaqqizanno yin ammanode gaar yinna hyanodannippa tiino yinttis ohine.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ta yinttis turo turo gaane; ta kiittide atstsa mokkize tana mokkane. Tana mokkize ooden tana kiitteza mokkane» yagayda.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuusa yinno ohidannippa maaqqii fa wozintte gaama un77intti, «Ta yinttis turo turo gaane; tana yinttappa fete aatsii inggoda» ga7i qonccizi ohida.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 E ohidanna tamaaruntsis erinttanxin wol bi7ida.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 E tamaaruntsappa fete, Yesuusa kadhize, Yesuusa kale bettida.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Yinnii gisho, Simoon Phexiroosa eza mallii, «E oona gaazako ane ooco» yagayda.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Yinnii gisho, ye tamaarize Yesuusago shiiqii, «Laatstso, E oode?» yagayda.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesuusa mahi, «Ta boora baxxi tushii baarsizaya» yagayda. Mahin boora baxxi ekkii, tushii, Simoona na7ays Asqorootu Yihudas inggida.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yihuda booriza baaridannippa maaqqii Xalahe iira Yihuda gidda gelida. Yesuusa eego, «Ne oochchodes qoppezanno ellisii oochcho» yagayda.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Yezin betteezuntsappa ooden Yesuusa yinno akkos eego ga7ezako erikaaya.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yihuda bira aykkize gisho eza tamaaruntsappa fete fete Yesuusa eza, «Faasiga bonchchize qammas faas beezize baz wonggo woy dahuntsi muxaate inggo gayda» yaga7i qoppida.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Yihuda booriza ekkide fana iira bale kezida. Ye wode sa7ita qamma.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yihuda bale kezidannippa maaqqii, Yesuusa, «Hyatte As Na7ay bonchchinttida; Xoozin E baggara bonchchinttida.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Xoozii E baggara bonchchinttin E fa ommite As Na7aya bonchchoda; mahi E yinno ellisii yiissada.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ta na7untso, ta yinttara gaama wode gam77oos. Yin tana koyoda, yezin ta Ayhuduntsis ohizanni gaar, ‹Yin taanii qitide bestto yo7odes dandda7oos.›
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ta yinttis inggize kille kiitta hyanno; fete feta kadhote. Ta yinttana kadhidannifana yin fete feta kadhodes beezane.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Yin fete fetera kadhinttiko yin ta tamaaruntsana maaqqizanno asi ubba yinne eroda» yagayda.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simoon Phexiroosa Yesuusago, «Laatstso, ne aba qite?» yagayda.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Phexiroosa, «Laatstso, ta nena hyatte kaallodes akkos dandda7osa? Ta ne gisho hyayqqodesin giigii bettida» yagayda.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesuusa mahi, «Ta gisho hyayqqodes turo giigii bettida? Ta nees turo turo gaane; lukule uukkodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.