Judas 1

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taanii Yihuda, Yesuus Kiristtoosa arize, Yayqooba ishay;
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Maarotitsi, sarotitsin siiqon yinttis gaanggo.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ta siiqo ishuntso, nuunii wolla shaakkinttize atotitsiti baz yinttis xaafodes taanii gaama amudhdhida. Yezin ammanze asuntsis fettii tohen lam7intsaames ingginttide ammano gisho olinttode gaar yinttana zoritera xaafodanna taas koshshize baz maaqqida.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Gaama wodeppa tiino un firddita xaafintti bettide, fettii fettii asuntsi oonin erikaayzin aachintti yin gidda gelida. Un Xoozza eroosuntsana, un nu Xoozzes aadho keehatitsito tuna oocha hyanttodes maaddinttize oge mahi ekkane. Fa xalaala kaati maaqqide, nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa kaddane.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Yezin yin hyanno ubba erizebaz maaqqikon, Laatstsi Isra7eele asuntsi Gibxxe sa7appa wayzi kessezako, mahi suubappa ammanoosuntsana dhabsidanno ta yinttana qofissades koyane.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Fa yeze bestto ashshii, faas ingginttide adetits wolqqito naagikaayze kiitanchchuntsana, damma firdda qamma yellodes Xoozii unttana dhumappa oomora medhina santsalaatara accii gaddida.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Yinnii gaar, Soodoman Gamoora asuntsi un kale yeze katama asuntsara olale hyanttida; un medho woga baayze olale oochchida. Un medhina tamar firddinttoduntsis aazize maaqqida.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Yinnii fanan, yentsi asuntsi abukkora fa galtto tunizane; adetits wolqqara yezuntsana borane; salo bonchcho yezuntsanan cazhane.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Yezin kiitanchchuntsi hyalaqa Mika7eele Muse ahas Xalahera lallide wode «Laatstsii nena seero» yagayda fattin eella afa cashshi qaala ohi mootodes koykaaya.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Yezin hyantsi asuntsi faas eroosse baz ubba cazhane; mahi un wozina baayze hyaars fana medho qofara erizebazi yezikon, iza unttana dhabsoda.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Unttana bade! Un Qaa7ela oge hyanggida. Miishe koyi Balaama balidanne gol7ida. Qore ixxidanni fana unttin Xoozalla denddii dhabida.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Hyantsi asuntsi, siiqo zhagana bessa yinttara bettize wode yeella baayze borinttiduntsana. Un fana xalaala yenggizuntsana. Un zhuubba kanggize ira baayze dhonne fana. Mahi aafe wode aafe baayze, xaphora shodinttide, lam77i tohe melide minxa fana.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Un mintsi abba zuluntte gaar fa yeella oochchar dubbizuntsana. Un medhina linxi yiide dhuma naagize waayinttize xoolinttuntsana.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Addaamappa dentsii, laappuntso yeletitsi maaqqide Heenokan, hyantsi asuntsbaz tinbbite ohittera, «Yikke, Laatstsii, fa gaama mukul geeshshuntsara ye7oda.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Asuntsana ubba firddoda; genuntsana ubba un oochchide iita oochiti ubba gishon genetitsara un Xoozzella afa ohinttide iita ohiti ubba gisho firddoda» gayda.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Yentsi asuntsi ubba wode zuuzinggizuntsanan ohe koyzuntsana. Mahi fa iita amotitsito kaallane; fana ceeqqanen fana maaddize baz denggodes melluntsana nashshane.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Yezin ta ishuntso, nu laatstse Yesuus Kiristtoosa hawaaruntsi zaga yinttis ohide qaaltto qoppote.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Un, «Wurssutsi wodite, Xoozze qofa ashshii fa iita amotitsi kaallii Xooz toochizuntsi ye7oda» gayda.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Yentsi asuntsi as gidda shaako medhdhizuntsana, fa asho amotitsis aqizuntsana Geeshi Ayyaana baayzuntsana.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Yezin ta ishuntso, geeshi maaqqide yin ammantte yinttana Ayyaanar dichchodes minggote; mahi Geeshi Ayyaana wolqqa woossote.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Yinttana medhina de7o yeltsize nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa maarotitsi naagitera yinttana Xoozze siiqite naagote.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 So7ize asuntsis yiqsinttote.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Fettii fettii asuntsana tamappa kessii ekkote. Melluntsis nagarara tunide un galtto bochchide afultto ixxittera zhashimora maarote.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yin gol7aame fana naagodesin bore baayzuntsana mahi damma ufayssara kumide tiino shiishodes dandda7ize,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 nuna ashshize fettii Xoozze, nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa baggara bonchchon, dammatetsi, wolqqan adetits wolqqa, zagappa aykkii, hyatten, medhina ees maaqqe. Amin77e.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.