Gálatas 3

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hyantsi, qoppoosse Galaatiya asuntso, yin aafti tiintte Kiristtoosa masqalalla suxunttide si7ile fana qonccii benttane. Yeezin, turis yin kiitinttaame fana yinttana doccizide oode?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ta fettibaz erodes koyane; yin Geeshi Ayyaana ekkidanna higge naagine woy Wonggele qaala ammanii ekkidate?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yin yinnii fana qoppoosuntsana? Yin Xoozze Ayyaanara aykkii, hyatte ashora folodes koyane?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Yin Wonggele baggara gaama waayidanna hyarii? Yinna waayita ubba cer maaqqida?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Xoozii yinttis Geeshi Ayyaana inggidannan yin gidda kille baz oochchizanna, yin higge naagide gishone woy Wonggele si7i ammanide gisho?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ane Abrahama bo7ote, «E Xooz ammanida; Xoozii ees yinno xillotitsi mahi faydida»ga7intti xaafinttida.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Yikke, ammanzuntsi Abrahama na7untsana maaqqizanno erote.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Xoozii Ayhude maaqqoosse asuntsana ammanora xillissadanno tiino Geeshi Maxaafe bi7i, «Worzha ubba neera anjjinttoda» yaga7i, Wonggele Abrahamas tiinidhii ohida.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Yinnii gisho, ammanze ubba ammanide Abrahamera wolla anjjinttoda.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Higge naagii xilloda gaaze ooden baaditsi gidda yene. Akkos gayko, Geeshi Maxaafite, «Higge maxaafite xaafinttidanne ubba miinggi yezoossen oochchoosse ooden baadinttidaya maaqqo» ga7intti xaafinttida.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 «Xillo ammanora yessada» ga7intti xaafinttide gisho ooden Xoozze tiino higge naagii xilloosanna erinttidebaz.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Higge ammanoppa baaya. Yezin, «Higgito naagize ooden izo kaalloda» yaga7inttida.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 «Minxalla afa suxuntti hyayqqide ooden baaddinttidaya» ga7intti xaafinttida. Kiristtoosa nu gisho baaddinttezaya maaqqii, nuna higge baadditsappa wozida.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Xoozii Abrahamas inggide anjjita, Yesuus Kiristtoosa baggara Ayhude maaqqoosse asuntsana yellode fanan Xoozii inggoda gayde Geeshi Ayyaana ufayssi ammanora ekkode fana yinno oochchida.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ta ishuntso, ta yinttis as de7o duse maaqqii yeze baz aazize mahi ohine. Asi caaqqide caaqita miinggidannippa suuba, ooden yinna caaqito shaarodes woy melle gujjodes dandda7oos.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Xoozii yinna ufays qaaltto Abrahamasin E zaruntsis inggida. Geeshi Maxaafite, gaama asis ohize fana, «Ne kochchuntsis» ga7oos. Yezin fettii asis ohize fana, «Ne kochchitis» yagayda; ezin Kiristtoosa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Taanii gaazanna hyanno; oyddii xeeti hyasttam bereppa suuba ingginttide higgita, tiino Xoozii mintside caaqito shaarii ufays qaaltto dhabisodes dandda7oos.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Xoozii inggize laatita higgera ekkinttizebaz maaqqizako Xoozii inggide ufays qaala baggara maaqqizanna attane. Yezin Xoozii fa aadho keehatitsite laata Abrahamas ufays qaala baggara inggida.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Yeezin, higge akkos ingginttido? Higge ingginttidanna, Abrahamas ufays qaala ingginttide kochchita ye7ode wontsis iita oocha akko yezako beessades. Higge kiitanchcho baggara ingginttii, gidda maaqqii giigize fettii as baggara oochalla afa feezhida.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Gidda maaqqii giigize atstse lam77i zalas oochchane fattin fetes baaya, yezin Xoozii fetto.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Yeezin, higge Xoozze ufays qaala ixxanene? Ade! Higge inginttidanna asis de7o inggodes maaqqizako, turii xillotitsi higge baggara maaqqadyeshsha.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Yezin Yesuus Kiristtoosa ammanin benttize ufays qaaltto ammanzutsis ingginttode fana kumutsi alamtta nagaras oomora yezanno Geeshi Maxaafite ohine.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Yezin ammano ye7odannippa tiino higgera acinttii yene yeshsha. Yinna ammantta qonccode wontsis higgera naaginttii yezida.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Yinnii gisho, nuunii ammanora xillode fana Kiristtoosa ye7ode wontsis higge melle as na7a naagize asi fana nuna naagizaya maaqqida.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Yezin hyatte ammano yi7ide gisho higge yikkeppa suuba melle as na7a naagize asi fana nuna naagizanna attida.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yin ubbuntsi Yesuus Kiristtoosa ammanii Xoozis na7untsana maaqqida.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kiristtoosara fetto maaqqades xammaqinttide ubbuntsi Kiristtoosa ma77ida.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Yin ubbuntsi Kiristtoosa gidda fetto maaqqize gisho Ayhude asunts giddan Girike asunts gidda, aro giddan bonchcho as gidda, dhiiratsi giddan maachi gidda dummatitsi baaya.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yikke, yin Kiristtoosas maaqqiko yin Abrahama kochchi. Xoozze ufays qaaltti fana yin laattizuntsana.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.