Filipenses 4

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta ishuntso, ta kadhizuntso, ta amudhizuntso, tana ufayssizuntson, tana ceeqizuntso yikke Laatstsara miinggi eqqote.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ewoodin Sinxiikan, yin lam77untsi, fettii qofara Laatstsara yessade fana ta yinttana zorane.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Taara oochchize ammantsizayo, neenii hyantsi maachuntsana maaddode fana ta nena woossane. Hyantsi maachuntsi taara, Qeleminxoosaran un suntsita Xoozze de7o maxaafite xaafinttide melluntsara wolla Wonggele ubba bessa yeltsodes labbida.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Laatstsara yezanne ubba wode ufayttote. Taanii yinno gujjii ohine; ufayttote.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Asi ubba yin lo77otitsito ero; Laatstsii ukkera yo7oda.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Xooz yin woossize wode ubba bazara eza galatitera, yinttana beezize baz ubba woossotep attin akko bazisin yirggippete.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 As eratitsi ubbappa aadhize Xoozze sarotitsi, yin wozintton yin qoftto Laatstsi Yesuus Kiristtoosas maaqqidanne naagoda.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Wurssutsite, ta ishuntso, yin wozintte lo77o bazin galatize bazi qoppote. Turo maaqqide baz ubba, bonchcho baz ubba, qohe maaqqoosse baz ubba, geeshi baz ubba, siiqobaz ubba ufayssize baz ubba qoppote.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Yin taappa tamaaridanno, ekkidanno, si7idannon bi7idannon ubba oochchote. Sarotitsi inggize Xoozze yinttara wolla maaqqada.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Gaama wodeppa suuba, yin ta baz mahi qofa aykkide gisho taanii Laatstse gidda gaama ufayttane. Yinno gaazanna, taas qoppodes yinttis wottanxide gishop attin taas qoftto ashshikaaya.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Taanii yinno tana madhide gisho ga7oos; taas yezanna maaqqada gaazanno tamaarida.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Taanii madhidhii yeze yessin erane; mahi duridhii yeze yessin erane. Aban maaqqin mahi akko woden taanii mishshin naye, facen kumen ubbanne taas yezanna maaqqada gaazanno tamaarida.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Wolqqa inggize Kiristtoosara ubba baz oochchodes dandda7ane.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Maaqqikon, yin ta madhite maaddidanne lo77o oochchida.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Filphisiyusa asuntsi, Wonggele tiino ohodes taanii Maqedooniyappa kezize wode inggize bazan ekkize baza yin woosa keetsitifa melle woosa keetstsi tana maaddikaayzanno yin erane.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Teselonqe yeze woden tana koshshizebaza mahi mahi maaddida.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Taanii, yinttappa imo ekkodes koyi baayzin imoppa ye7ize anjjo yin ekkode fana.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Taas koshshizannon koshshizannippa aatsii yin taas dakkide imoto Ephafiraditusappa ekkida; yinnan yin imota Xoozii ekkize sawo tonkku gaaze, E kadhize, E ufayttize zharsho fana.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ta Xoozze fa duretitsitippa, bonchcho Kiristtoos Yesuusa baggara yinttis koshshize baz ubba inggoda.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nu Aday Xoozzes medhinappa medhina yellodes bonchcho maaqqe. Amin77e.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Kiristtoos Yesuusa baggara Xoozze baz maaqqide ubbuntsana saro ga7ote. Taara yeze ishuntsi yinttana saro gaane.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Xoozis maaqqide asuntsi ubba, ubbappa aatsii kaat Qeesare keetstsa yezuntsi yinttana saro gaane.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Laatstse Yesuus Kiristtoosa aadho keehatitsita yinttara maaqqe.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.