Colossenses 1
oydl (OYDL) vs NAA
1 Xoozze qofa Kiristtoosa Yesuusa hawaare maaqqide Phawuloosan nu ishe Ximotiyoosa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Qolaasiyasa katama yeze Kiristtoosa gidda ammaninttide asuntsis xaafide kiita.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nuunii yinttis woossize wode Xoozze nu Laatstsa, Yesuus Kiristtoosa Adaya ubba wode galatane.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Nu Kiristtoos Yesuusa gidda yeze yin ammantton Xoozze asuntsis ubba yeze yin siiqito si7ida.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Yinno yin oochchidanna yin ufayssita salo yinttis naaginttide gisho. Yin turii kiita maaqqide Wonggele tiino ammanide wode yinna ufayssito si7ida.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Yin Wonggele si7ide wode Xoozze aadho keehatitsi turito shaakkii eride wodeppa aykkii yin gidda hyanidanni fana sa7a ubba diccitteran aafitiran yene.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Yin yinno nuura wolla Kiristtoosas oochchize ammaninttiden, kadhinttide Ephafirappa tamaarida.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 E yinnilla afa gujjii Geeshi Ayyaana yinttis inggide siiqobaz nuus ohida.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Yinnii gisho, nu yin baz si7ide wodeppa aykkii, Xoozii fa qoftto yinttana beessade fanan, Geeshi Ayyaana inggize eratitsin cinccatitsi ubba yinttana kuntsode gaar ubba wode yinttis Xooz woossane.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Yinnii fana, Laatstsii koyizanni gaara yin yessade gaar, ubba wode eza ufayssode gaar, lo77o oocha ubba yin aafe aafode fanan Xoozza aadhii erittera diccode gaar Xooz woossane.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Xoozze bonchcho wolqqa yin ubba baza genccode fanan dandda7ode fana fa mintsitimo inggi yinttana ufaysso.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Mahi Xoozze asuntsi foo7o ka7itumo laattode gaar yinttana mahide Adaya galatote.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 E nuna dhuma wolqqappa ashshii fa kadhize na7ay ka7itumogo ki7ida.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 E baggara wozintti E suutsite nagara maarotitsi denggida.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kiristtoosa benttoosse Xoozis turii aazize. E medhinttide baz ubbappa tiinon anggisi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ubba bazi E baggara medhinttida. Benttizebazin benttoosse baz, wolqqamuntsin laatstsuntsi, ahizuntsin adetits wolqqa aduntsi, salon sa7a yeze ubbanna eesin E baggara medhinttida.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kiristoosa ubbabazappa tiino yene. Ubba bazi E baggara fa bessite aykkinttii eqqida.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 E fa galla maaqqide woosa keetsitis omma. E ubbappa kattara maaqqades hyayqoppa denddora tiinon anggis.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Xoozze kumutsi wolqqita na7ay gidda yessade fana Xoozze Aday koyda.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Mahi masqalalla afa lalide fa na7ay suutsite sarotitsi medhdhii salon sa7a yeze ubba E baggara faara giigizida.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Hyannippa tiino yin qofa iitatitsita yinttana Xoozappa shagii eera morkke mahida; yin oochitan iita.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Yezin hyatte Kiristtoosa ashora hyayqqide hyayqiti baggara Xoozii yinttana faara giigizida, geeshshuntsana, bore baayzuntsanan xilluntsana mahida.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Yin, yin ammantte en7anxi miinggi yessades beezane. Yin Wonggele qaala si7ide wode ekkide ufayssito mintsii aykkote. Ye Wonggelize yin si7idayan sa7a ubba sabbakinttidaya. Ta, Phawuloosan hyay Wonggelizes oochanchcho maaqqida.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ta yin gisho hyatte ekkize waayite ufayttane. Kiristtoosa faas galla maaqqide woosa keetsitis ekkide waayite attidanno taanii ta ashite folane.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Xoozze qaala yinttis faaddii ohode gaar taas inginttide adetits wolqqite woosa keetstsis oochanchcho maaqqida.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Hyay qaalize zaga aadhide wode yeletunts ubbappa aachintti yezida. Yezin hyatte Xoozii hyanna saza qoftto ammanze ubbuntsis qonccizida.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Xoozii Ayhude maaqqoosse asunts gidda hyanna saza qoftto bonchcho duretitsita akko fana damma yezako qonccissades. Ezin bonchcho ufayssi maaqqide yin gidda yeze Kiristtoosa.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Yinnii gisho, fettii fettii asi Kiristtoosa gidda kumutsi asi mahi shiishodes cinccatitsi ubba as tamaarsseran zorera Kiristtoosa un sabbakane.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Xoozii fa damma wolqqite ta gidda oochchize gisho hyanno yellodes E wolqqite waayittera labbane.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.