Atos 8
oydl (OYDL) vs VC
1 Saawula Isxifaanosa wodhe qofite gelida. Ye wode Yerusalaame yeze woosa keetstsite damma bay7e denddida. Hawaaruntsap attin ammanze ubbuntsi Yihuda sa7an Samaara sa7a lalinttida.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Fettii fettii Xooz asuntsi Isxifaanosa moogida; mahi ees damma yeekkida.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Yezin Saawula woosa keetsito lalodes koyane. Ubbunts kara wutii gelii, ammanze dhiiratsuntsanan maachuntsana gochchii kessii achi keetstsa geltsane.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Lalinttide ammanzuntsi qitide bessa ubba qaala ohine.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filphoosa Samaara katama gelii Kiristtoosa baz asuntsis ohida.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Gaama asuntsi Filphoosa gaydanno si7ide woden E oochchide kille bazito bi7ide woden eza akaakii si7ida.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Tuna ayyaana uukki gaama asuntsappa kezida; mahi gaama tohe gundduntsin wobbuntsin bilinttida.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Yinna katamite yeze asuntsi damma ufayttida.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Yezin Simoona gaaze fettii atstse yinna katamite yene. E, Taanii damma ga7i Samaara asuntsana maridhdhitera gaama qofizittera gam77ida.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Eeratsappa damma yellodes yeze asuntsana ubba, «Damma Xoozze wolqqita hyanno» ga7i eza si7ine.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Gaama wodeppa aykkii maridhittera Samaara asuntsana gaama qofize gisho asuntsi eza si7ine.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Yezin Filphoosa Xoozze ka7itumon Yesuus Kiristtoosa suntsitibaz dhiiratsuntsisin maachuntsis ohin, un E baz ammanii xammaqinttida.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Mahi Simoonan fa ommite ammanii xammaqinttida. Filphoosar wolla hyanggide bessa ubba oochinttize damma kille baz bi7i gaama qoppida.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yerusalaame yeze hawaaruntsi Samaara asuntsi Xoozze qaala ekkidanno si7ide wode Phexiroosan Wahannisan unttago dakkida.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Phexiroosan Wahannisan hyanggi, ammanzuntsi Geeshi Ayyaana ekkode gaar unttis Xooz woossida.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Akkos gayko, Samaara asuntsi Laatstse Yesuusa suntsite xalaala xammaqinttidap attin unttappa fetellan Geeshi Ayyaana hyaga wodhdhikaaya.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ye wode Phexiroosan Wahannisan fa kushito unttalla gaddin, un Geeshi Ayyaana ekkida.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Hawaaruntsi fa kushito unttalla gaddin, unttis Geeshi Ayyaana ingginttidanno Simoona bi7ide wode Phexiroosasin Wahannisas miishe ki7i,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Taanin ta kushito gaddize ubbuntsi Geeshi Ayyaana ekkode fana hyanna adetits wolqqito taasin inggoya» yagayda.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yezin Phexiroosa eego, «Ne Xoozze imotitsi miishera ekkodes qoppide gisho ne miishita neera dhabo.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ne wozintta Xoozze tiino likke maaqqikaayze gisho nees hyanne gisho woy ixa baaya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Yikke, hyanna ne wozina iitatitsiti gisho nagarttippa maaqqo. Ne wozintte yeze iita qoftto Xoozii atto gawude gaar Laatstsa woosso.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Akkos gayko, neenii iita ixxeran nagara achchara yezanno ta be7ine» gayda.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simoona mahi, «Yin ga7idannippa fettin tana yellaame gaar taas Laatstsa woossote» yagayda.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Phexiroosan Wahannisan markkidhidannippan Laatstse qaala ohidannippa suuba Yerusalaame maaqqida. Samaara yeze gaama guta Wonggele ohida.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Laatstse kiitanchcho Filphoosago, «Denddii Yerusalaameppa Gaaza kanggize akko baayze ganasa ogizera hyanggo. Yinna ogita yeekka zalara yene» gayda.Filphoosan Tophphe kaatito Hinddekon |alt="Philip with the Ethiopian eunuch" src="LB00331B.TIF" size="span" ref="8:26"
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filphoosa denddii qitida. Hinddeko gaaze Tophphe kaattis I miishito ubba naagize Tophphe asi yene. Ezin goynodes Yerusalaame yi7ida.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Fara gaarella bettii, Yerusalaameppa fa sa7a maaqqitera nabe Isayaasa maxaafe nabbabane.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Geeshi Ayyaana Filphoosago, «Ye gaarizego hyanggi E kale shiiqo» yagayda.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Yeezin Filphoosa woxxii hyanggi yellize wode moorinnize nabe Isayaasa maxaafeppa nabbabodera si7i, «Ne nabbabizanna nees gelane?» yagayda.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Moorinnize «Taas ohi geltsize as baayzin wayzi gelode?» yagayda. Fara gaarzella kezii bettode fana Filphoosa woossida.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Moorinnize nabbabize maxaafe kifilize,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 E toochinttida; ees xillo firdda dhabida.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Moorinnize mahi Filphoosago, «Nabize obaz ohe? Fa baz ohinen woy melle asi baz ohine? Taas ohoya» gayda.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filphoosa mahi, Xoozze qaala yinna besstippa aykkii, Yesuusa baz ohize Wonggele ees ohida.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Un hyanggiter hyaatsi yeze bessa yellida. Moorinnize, «Hyaatsi hyanno bo7o; ta xammaqinttaame fana akko kayze?» gayda.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filphoosa eego, «Neenii ne kumutsi wozinappa ammaniko dandda7ane» gayda.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Gaarize eqqode fana moorinnize kiittin, lam77untsi wodhdhii hyaatstsa gelida; Filphoosan eza xammaqida.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Un hyaatsitippa gaxa kezide wode Laatstse Ayyaana Filphoosa qoppikaayzin ekkida. Lam7intsa moorinnize Filphoosa bi7ikaaya, yezin fa ogito ufayttiter qitida.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filphoosa Azaaxone benttida. Mahi Qisaariya ye7ode wontsis katamar wutii Wonggele markkidhida.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.