Atos 5

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fettii Hananiya gaaze atstse fa machchita Saphphiirira gade bayzida.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Yinna bayzide birtippa fa machchita erizin ashshii, attidanno ki7i hawaaruntsis inggida.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Yezin Phexiroosa Hananiyago, «Ne Geeshi Ayyaana cimmode gaaran gadito bayzide birtippa shaakkii ashshode gaar Xalahe ne wozintte akkos gelido?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Neenii bayzodannippa tiino gadize nebaz baane? Mahi ne bayzi maaqqinin miishita nebaz baane? Yeezin, yinnii gaarize baz oochchodes akkos ne wozintte qoppido? Ne Xooz tiino worddidhdhidap attin as tiino worddidhdhikaaya» yagayda.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Hananiya yinna qaaltto si7ide gaar gol7i hyayqqida; yinno si7ide ubbuntsi damma zhashtida.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Na7atitsuntsi denddii E ahito ziidhii xaaxii kanggi moogida.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Hyaydzdzii saateppa suuba Hananiya machchita yinno erikaayzara Phexiroosa yeze besite gelida.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Phexiroosa iigo, «Yin gadito yinna birtis gammatii bayzidate? Ane taas oho» yagayda.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Phexiroosa maachito, «Neeran ne azinzera Laatstse Ayyaana fattanodes akkos zorinttidote? Yikke, ne azinza moogide asuntsi bale yene; nenan un bale kessoda» yagayda.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Maachita iira Phexiroosa tohiti kale gol7i hyayqqida; shakanuntsi gelize wode hyayqqidanno denggi bale kessii, I azinze kale kanggi moogida.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kumutsi woosa keetsitan yinno si7ide melle asunts ubba damma zhashtida.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Hawaaruntsi gaama qofize bazin kille baz asunts gidda oochchiter yene. Ubbuntsi fettii wozinar Solomone furtstsa shiiqane.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Melle asappa fettii asin unttar maadinttodes miinggikaaya, yezin asuntsi unttana bonchchida.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ammanze dhiiratsuntsin maachunts faydita tiinostippa gaanggite qitida.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Yinnii gisho, asuntsi hyargganchchuntsana shanchafaran alggara tookkii Phexiroosa aadhize wode E dashita unttappa fetalla fetalla dashode gaar oge doona kessii gaddane.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mahi gaama asuntsi Yerusalaame kale yeze katamappa hyargginttizuntsana tuna ayyaana waayitsize asuntsana ekkii ye7ine; ubbuntsin faxane.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kahinunts hyalaqizen eera yeze Saduqaawuntsi ubba ixxera kumii hawaaruntsalla denddida.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Hawaaruntsana aykkii worzha achi keetstsa olida.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Yezin Laatstsi kiitanchcho qamma achi keetstsa furtsito bugii hawaaruntsana bale kessii,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Hyanggi, Xoozze Keetstsa eqqii hyanna kille de7o qaaltto asuntsis ubba ohote» yagayda.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Hawaaruntsi yinno si7ide wode wontta gooda Xoozze keetstsa gelii tamaarsse aykkida.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Yezin wottaddaruntsi achi keetstsite hyanggi hawaaruntsana denggikaaya. Suub maaqqii yi7i asuntsago,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 «Nu hyanggize wode achi keetsiti furtsita mintstsii gorddinttin, naagizuntsi furtsite eqqiduntsana denggida. Yezin nu furtsito bugize wode gidda melle atto yezin fettii asin baaya» yagayda.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Yinnii gisho, Xoozze Keetstsite wottaddaruntsana kiittize kahinunts hyalaquntsi yinno si7eze wode «Hawaaruntsalla akko hyanido?» ga7i tawida.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ye wode fettii asi unttago yi7i, «Yikke, yin accide asuntsi Xoozze Keetstsite eqqii asuntsana tamaarssane» yaga7i unttis ohida.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Xoozze Keetstsite wottaddaruntsana kiittize fa wottaddaruntsara hyanggi hawaaruntsana ki7ida. Yezin un fana asuntsi shuchchara dhogoda ga7i zhashtide gisho unttana aaddashi ki7ida.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Un hawaaruntsana ki7i, shiiqide shanggunts tiintte essin kahinunts hyalaqize unttago,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 «Yinttana nuunii ye atstse suntsite tamaarssaame gaar mintstsii kiittikaane? Yikke, yin timirttito Yerusalaame katama ubba yeltstsida. Ye atstse shemppitis nuna galisades koyanene?» yaga7i oocida.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Phexiroosaran hyankko hawaaruntsara unttis mahite, «Nuunii asis kiitinttodannippa Xoozis kiitinttodes beezane.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Masqalalla yin suxxii wodhide Yesuusa nu adunts Xoozze hyayqoppa dentsida.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Isra7eeluntsi nagarappa maaqqade gaaran un nagartta atto ga7inttode gaar Xoozii Yesuusa ahizayan ashshizaya mahi bonchchora faappa mizaqi zalar bettitsida.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Yinnis nu markka; mahi Xoozze fana kiitinttizuntsis inggide Geeshi Ayyaanan markka» yagayda.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Shiiqide asuntsi yinno si7eze wode damma zhilidhdhii, hawaaruntsana wodhodes qoppida.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yezin as ubba gidda damma bonchchinttide, higge asttamaare maaqqide, Gamaaliyale gaaze fettii Farisaawuze denddii eqqii hawaaruntsana eerats gode bale kessode gaar kiittida.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Yinnippa suuba, shiiqide asuntsago, «Isra7eele asuntso, hyantsi asuntsalla yin oochchodes qoppide bazitippa naaginttote.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Akkos gayko, hyannippa tiino Tewodaasa fana, ‹Ta damma› ga7i denddin, oyddii xeet maaqqade asuntsi eera wolla maaqqida. Yezin eza wodhin eza kaallize ubbuntsi laanttin fatstsoosse as maaqqii attida.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Yinnippa suuba, asuntsi faydinttide wode Galilappa yeze Yihuda denddii gaama asuntsi fana kaallode gaar yiizida, yezin eza wodhin eza kaallize asuntsi ubba lanttida.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Hyatten ta yinttis ohine; hyantsi asuntsappa shaginttote; unttana bochchippete. Akkos gayko, hyanna qoftton hyanna oochito asi oochchizebaz maaqqiko dhaboda.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Yezin hyanna qofttan hyanna oochita Xoozappa yi7idebaz maaqqiko, yin unttana dhabssodes dandda7oos. Turippa yin Xoozara kaccinttitera benttaame fana» yaga7i ohida. Yinnii gisho, shiiqide asuntsi Gamaaliyale zoridanno ekkida.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Hawaaruntsana hyankka faago xeegii alanggara garafizida. Yinnippa suuba, unttago, «Yesuusa suntsito lam7intsa ohippete» ga7i billii dakkida.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yesuusa suntsiti gisho un borintte beezzebaz maaqqidanno erize gisho shanggunts tiinoppa ufayttitera kezida.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Un ubba wode Xoozze keetstsan as keetstsan Yesuusa E Kiristtoosa maaqqidanno tamaarssen sabbaken ashshikaaya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.