Atos 4
oydl (OYDL) vs NVI
1 Phexiroosan Wahannisan asuntsis ohodera kahinunts hyalaquntsi, Xoozze Keetstsito naagizunts hyalaqizen Saduqaawuntsi unttago yi7ida.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Un Yesuusa hyayqoppa denddidannon E baggara hyayqoppa denddo yezanno asuntsana tamaarsside gisho kaccida.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Yinnii gisho, unttana aykkii sa7ita uguride gisho wonttode wontsis achi keetstsa geltsida.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Yezin qaala si7iduntsappa gaamuntsi ammanida. Ammanide dhiiratsi asunts faydita ichchin mukul yellida.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Wonttitsiti ode gade ahizunts, cimuntsin, higge asttamaarunts Yerusalaame shiiqida.Ayhuduntsi ahize wode |alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.TIF" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Yentsi asunts gidda kahinunts hyalaqize Haannan, Qayyaafa, Wahannisa, Iskkinddiroyan kahinunts hyalaqa iginuntsi ubba yene.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Phexiroosan Wahannisan fa tiintte essi, «Akko wolqqara woy oode suntsite hyanno yin oochchido?» yaga7i oocida.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ye wode Phexiroosa Geeshi Ayyaanar kumii, «Ahizuntson, cimuntso,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 hyayno hyay tohe wobbo atstses oochinttide lo77o oochchitisin E wayzi faxezako yin nuna qurichchiko,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 masqalalla yin suxxin, Xoozii hyayqoppa dentstside Naazirete Yesuus Kiristtoosa suntsite hyay atstse faxii yin tiintte eqqiday yinttisin Isra7eele as ubbuntsis erinttidebaz maaqqe.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 «Yin ‹Keexxizuntsi leqqii ixxide shuchchize,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yinnii gisho, atotitsi E baggarap attin melle oode baggaran yi7ikaaya. Nu E suntsite attode gaar as ubbas Xoozii saloppa oomora inggide melle suntsi baaya» yagayda.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Shiiqide asuntsi Phexiroosan Wahannisan qonccizi ohidanno bi7ide wode un tamaarikaayze cer asi maaqqidanno qoppii gaama nashshida; un Yesuusara yezanno erida.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Mahi faxide atstse Phexiroosaran Wahannisara eqqidanno asuntsi bi7in gawude baz dhabida.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Yezin Phexiroosan Wahannisan bale kessade gaar yiizii fa gidda,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 «Hyantsi asuntsalla nu akko oochcho? Un kushite oochinttide damma kille baz Yerusalaame yeze ubbuntsis qonccida. Nu yinno aachchodes dandda7oos.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Yezin hyanna ohita as gidda dalggaame gaar yikkeppa hyantsi asuntsi Yesuusa suntsite mulon ohaame fanan tamaarssaame fana kayoda» ga7i zorinttida.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Unttana xeegii, Yesuusa suntsite yikkeppa ohaame gaar woy tamaarssaame gaar kiittida.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Yezin Phexiroosan Wahannisan unttago mahi, «Xoozzes kiitinttodanippan yinttis kiitinttodannippa Xoozze tiino aanna lo77o yezako ane yin firddote.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Nu bi7idannon si7idannon ohikaayzara si7i gawudes dandda7oos» yagayda.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Cimuntsin worzha ahizuntsii tiinostippa miintsi kaccii unttana dakkii ashshida. Asuntsi hyanidannis Xooz galatii bonchchide gisho unttana firddodes dandda7ikaaya.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Yinna kille oochite hyarggitippa faxide atstses laytsita oytamappa aadhane.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Phexiroosan Wahannisa billinttii ammanze bagguntsago hyanggi, kahinunts hyalaquntsin cimuntsi faago gaydebaz ubba unttis ohida.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Un yinno si7ide wode fettii wozina maaqqii Xoozza hyannigaara yaga7i woossida: «Ubba Ahize Laatstsayo, salo, sa7a, abban un gidda yezanno ubba medhdhidayo,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Neenii ne arize, nu aday Dawute doontte Geeshi Ayyaanara,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Sa7a kaatuntsin
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 «Turon, Heroodisan Phenxe Philaaxoosa Ayhude maaqqoosse asuntsaran Isra7eele asuntsara ne tizhide ne geeshi Na7ay Yesuusalla denddodes hyanna katamtte shiiqida.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mahi neenii ne wolqqaran ne qofar oochchoda ga7i qoppii bettide baz ubba un folida.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Hyatten Laatstso, un manddizanno bo7o; nuunii ne aruntsii ne qaaltto kumutsi wozinar ohode gaar nuus wolqqa inggo.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ne geeshi oochanchchize Yesuusa suntsite hyargginttizuntsana fatstsodes, kille bazin gaama qofize baz oochinttode gaar ne kushito micco» ga7i woossida.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Un Xooz woossidannippa suuba un shiiqide bessita en7ida. Un ubbuntsi gidda Geeshi Ayyaana kumin Xoozze qaaltto qonccizi ohida.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ammanzuntsi ubbunts qofaran wozinaran fetto maaqqida. Un faas yeze baz ubba ta baz ga7i ohoos. Yezin faas yezanno ubba wolla maadinttane.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Hawaaruntsi Laatstse Yesuusa hyayqoppa denddidanno damma wolqqara markkidhane. Xoozii un ubbuntsis damma aadho keehatitsi inggida.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Gade maaqqin keetstsi yeze ubba bayzi birtto wolalla gaddane. Yinnii gisho ammanzunts gidda madhidhize fettin baaya.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Birtto ki7i hawaaruntsis inggane; yinna birtto fetes fetes koshshide fana shaakkii shaakkii inggane.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Qoophiroosa gaaze besite yelinttide Yoosefa gaaze Leewe kochchappa maaqqide fete yene. E suntsito hawaaruntsi Barnnabaasa (Mintsitsize na7a) gayda.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Barnnabaasa faas yeze gadito bayzi birtto ki7i hawaaruntsis inggida.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.