Atos 28
oydl (OYDL) vs NTLH
1 Nuunii gaxa sarora kezide wode yellidanna hyaatsara teqinttide sa7ita Maltta ga7inttizanno erida.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Maltta asuntsi nuus gaama lo77ida. Ira bukkide gishon ciishize gisho tama eetsii nuna ubba mokkida.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Phawuloosa gaama hyayxe shiishii tama gaddodera, goppi michiti gisho kezii E kushtilla xaaxintti eza dhayda.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Maltta asuntsi goppi Phawuloosa kushite xaaxinttidanno bi7ide wode fetay fetego, «Turo hyay atstse shemppo wodhide asi; melle atto yezin abbappa E attinin xoozze firddappa attii faxa yessades dandda7ikaaya» yagayda.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Yezin Phawuloosa fa kushtippa shooshiza wuxurkki, tama olida; eza akkon qohikaaya.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Un, «E galtta kixxane, woy tiirikaayzin gol7i hyayqqane» ga7i naagane. Yezin gaama wode naagii E gallite akkon dummudhide baz dhabin, «Hyay eeqa» ga7i fa qoftto laammida.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Yinna kara ganccite hyaatsara teqinttide sa7a hyalaqize, Pupliyoosa gaazes gade yene; hyaydzdzii qamma yellodes E nuna siiqora mokkida.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pupliyoosa aday omma otstsi, micharan gancce hyarggera woy7i yene. Phawuloosa E kara gelii ees Xooz woossida; fa kushito eella gaddii fatstsida.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yinnippa suuba, Malttan yeze hyargginttize melle asuntsin yi7i faxida.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Un nuna gaama bonchchida; nuunii markkabera qitodes denddide wode oges koshshize baz nuus inggidda.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Hyaydzdzii aginappa suuba, Maltta gidda seete aatsii Iskkinddiriya markkabera hyammades denddida. Ye markkabizella Diyosqoroosa gaaze mentte eequntsi misile yene.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sirakuuse katama gelii ize hyaydzdzii qamma bettida.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Izippa denddii Regiyume katama yellida. Fettii qammappa suuba, yeekka zalara baqo baqqin, wonttisti wode Futiyulosa katama yi7ida.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ize nu fettii fettii ammanze asuntsana denggin, faara saamintta gam77ode gaar nuna woossida. Yinnippa suuba, Roome nu qitida.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Roome yeze ammanze asuntsi nu baz si7i, Afiyoosa Gabe, Hyaydzdzii Aqize bessi ga7inttize bessito yellodes nuna mokkodes yi7ida. Phawuloosa unttana bi7ide wode Xooz galatii minggida.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nu Roome gelide wode Phawuloosa naagize wottaddare ingginttin faas yezo ga7inttida.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Hyaydzdzii qammappa suuba, Phawuloosa Ayhudunts hyalaquntsana faago xeegizida. Un shiiqide wode unttago, «Ta ishuntso, taanii nu asuntsana woy nu aduntsi wogalla akko qohize bazin oochchikaaya, yezin tana Yerusalaame accii Roome asuntsis aatsii inggidda.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Un ta mootto bi7i hyayqos yeltsizebaz taalla akko bazin denggikaayze gisho tana billodes qoppida.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yezin Ayhuduntsi yinno ixxide wode un7intti ‹Ta baz Qeesare firddo› gaydap attin taanii ta worzhito mootizebaz yezin baaya.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ta yinttana xeegizidanna yinttana be7adesin yinttis hyanno ohodes. Ta hyanna santsalaatar acinttidanna Isra7eele asuntsi naagize ufayssiti gisho» gayda.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ayhude hyalaquntsi Phawuloosago, «Nuus Yihudappa nebaz dabddaabbe yellikaaya. Izippa ye7eze asuntsappa fettin nebaz iita ohize baaya.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Yezin hyanna ne kaallize ammantto melle melle besite asuntsi ixxizanno nuunii erize gisho ne qoftto si7odes koyane» gayda.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Un fa ye7ode qammito Phawuloosas qaxarii, yinna qammite gaanggi E yeze besite yi7ida. E wonttappa ugure yellodes Xoozze ka7itumo baz unttis markkidhida. Mahi un Yesuusa baz ammanode gaar Muse higgefan nabunts maxaafeppa geeshi unttana tamaarssida.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Fete fete Phawuloosa gaydanno ammanida, yezin melluntsi ammanikaaya.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Un wol gidda ohito ekkanxide wode Phawuloosa fettibaz gaydannippa suuba qitida. E hyannigaara gayda: «Geeshi Ayyaana yin aduntsis nabe Isayaasa doontte ohidanna turo.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 «Neenii yentsi asuntsago hyanggi,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Hyantsi asunts wozintta muumida;
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 «Yikke, hyanna Xoozze ashshize kiita Ayhude maaqqoosuntsis maaqqidanno erane. Unttin si7oda» gayda.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Phawuloosa yinno ga7idannippa suuba Ayhuduntsi fa gidda gaama lallite kezii qitida.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Phawuloosa kira keetstsa lam77i bere kumutsi yezida; ize yezitera faago yi7iza ubba mokkane.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Zhashimo baytsi ooden kaykaayzin Xoozze ka7itumo sabbakida; Laatstse Yesuus Kiristtoosa baz qonccizi tamaarssida.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.