Atos 27

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuunii markkabera Xaaliya qitode fana un accide wode kaatuntsi kaat maaqqides wottaddaruntsana olas kiittize fete Yuuliyoosa gaaze mato hyalaqizes Phawuloosan melle eeratsi achcha yeze asuntsana inggida.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Isiya gaxa yeze guta qitize Adiramixiyoone markkabe gidda gelii denddida. Maqedooniya asi maaqqide Teselonqe Arsxirokoosa nuura yene.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Wonttistti wode nuunii Sidoona yellodera, Yuuliyoosa Phawuloosas loytsii fa lagguntsago hyanggi koshshize baz maadinttode gaar unttago dakkida.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Izippa denddii tiinora nuulla baqqize gisho hyaatstsara teqinttide sa7a, Qoophiroosara kate mahi yeekka zalara aadhida.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Kilqiyan Phinfiliya kale yeze abba fiinggi Liiqiyan yeze Muura yellida.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ize mato hyalaqize Xaaliya qitize Iskkinddiriya markkabe denggi, ize nuna geltsida.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Nuunii gaama wode leemi yedhdhii, gaama madhara Qanddoosa katama kale yellida. Yeygara qitodes nuna gote kayin Salmoonara aadhii hyaatsara teqinttide sa7a, Qarxeesara katii aadhida.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Gaama madhara gaxa gaxa aykkii Laasiya katama kale yeze abba gaxite «Lo77o markkabe Shemppize bessi» ga7inttize besite yellida.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nuunii ize gaama wode gam77idannippa suuba xooma bilinttin, markkabera yedhdhizanna wayitstsize gisho Phawuloosa unttana zorida.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 «Asuntso, nu hyanggize ogite damma qohen damma dhabe yezanna taas benttane; qohita caanaallan markkabella xalaala maaqqikaayzin nu ommitillan yelloda» gayda.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Yezin mato hyalaqize Phawuloosa gaydannippa aadhii markkabe izhizayin markkabiti adayin gaazanno ammanida.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Yinna abba gaxa yeze katama balggo agina aatsodes unttis giigoose gisho gaama asuntsi faas dandda7inttiko Finqqe katama yellii sila agina yeyga aatsodes zorinttida. Finqqe ude awa geloppan sulle awa geloppan gidda abba gaxa yeze markkabe caana ketstsize bessi sila agina ize aatstsodes qofa shiishida.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Eerats yeekka baqo baqqide wode un qoppidannigaara hyanide fana yi7in denddii, markkabize en7aame gaar aykkize meqiza ude ekkii Qarxeese kalera aadhida.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Yezin gaama gam77ikaayzin «Awuraqiis» gaaze damma gote hyaatsara teqinttide sa7itippa sulle unttalla afa denddida.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Ye gotize markkabiza urqqii hyanggaame fana kayde gisho baqize markkabiza fa koyde bessa kanggode fana dakkii ashshida.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nuunii Qeeda gaaze hyaatsara teqinttide sa7a katii hyanggitera gaama waayera markkabize gonggiza ashshodes dandda7ida.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Un gonggiza ude kessidannippa suuba gaadera markkabizella xaaxii, mintsii accida. Surtiisa gaaze shaftte fana gol7izaame gaar yirggii, markkabize shartto ketstsii markkabiza hyarii izhida.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Gotize miinggi hyanggodera wonttisti wode caanttippa baggito Abba ole aykkida.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Hyaydzdzintsa qamma markkabize miishito ekkii fa kushtira olida.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nuunii gaama wode awa aafen xoolintton bi7ikaayze gishon damma gote nuulla baqqide gisho tiinoppa shemppora attoda ga7i qoppikaaya.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ye wode un gaama wode katstsa miikaayzara gam77ide gisho Phawuloosa un gidda denddii eqqii, «Asuntso, yin ta zortto ekkii Qarxeesappa denddikaayzara attezako hyanna qohitan dhabitan nuna yellaama yeshsha.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Yezin taanii yinttana zhashtippete ga7i zorane; akkos gayko, hyay markkabize dhabodap attin yinttappa fettii as shemppon dhaboos.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Hyayno qamma ta E baz maaqqidayin ta goynize Xoozze kiittide kiitanchcho ta kale eqqii,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹Phawuloosa, zhashtippe; neenii Roome Kaati Qeesare tiino eqqodes beezane. Yikke Xoozii ne gisho neera hyanggize asunts ubbunts shemppito ashshida› gayda.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Yinnii gisho, asuntso, zhashtippete. Ye kiitanchchize taas ohidanna hyanodanno ta Xoozza ammanane.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Yezin baqize nuna kanggi fettii hyaatsara teqinttide sa7a gaxa oloda» gayda.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Taphpho oydintsa qamma Adiriya Abba gidda nuna baqita goden hyankan urqqodera, qamma giddii bilahe maaqqize wode markkabite oochchizuntsis sa7ago ukkide gaar aazida.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Un geennatitsito erodes koyi gaade bertstsa deexobaz accii Abba olin, abba gentta osfun tam hyadha maaqqida. Eeratsi gam77i, mahi olin izippun tam hyadha maaqqida.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Un abba gaxa yeze shuchchalla dom7inttaame gaar zhashtii, markkabize qitaame gaar aykkize oyddii meqo markkabizeppa suubara abba dakkii, sa7ita wonttode gaar Xooz woossida.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Markkabite oochchizuntsi markkabizeppa dhabodes koyi, markkabize qitaame gaar aykkize meqito markkabizeppa tiino zalara abba olize gaar aazizi gonggiza abba olida.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Phawuloosa mato hyalaqizegon wottaddaruntsago, «Hyantses markkabite shemppii bettanxiko yin attodes dandda7oos» gayda.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Yinnii gisho, wottaddaruntsi gonggize acinttide gaadiza gachchii dakkii ashshida.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Sa7a wonttodes yi7adera ubbuntsi katstsa ma7ade gaar Phawuloosa asuntsago, «Yin katstsa mu7ikaayzara gam7ide hyaynora taphpho oyddii qamma gam7ida.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Yinnii gisho, eeratsi katstsa yin ma7ade gaar taanii yinttana woossane. Yin minggode gaaran shemppora yessade gaar eeratsi katstsa ma7ades koshshane; melle atto yezin yin omma isintsitip fettin dhaboos» gayda.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Phawuloosa yinno ga7i boora ekkii ubbunts tiino Xooz galatida; booriza baxxi me7e aykkida.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ubbuntsi miinggi fa faas katstsa ekkii mu7ida.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nuunii markkabite yezuntsi lam77i xeeti laappun tam izippun.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Un mu7i mizhide wode caana zargito abba olin markkabize deexito foollizida.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Sa7a wonttide wode markkabe oochchizunntsi aba sa7a yellezako erikaayzara, abba gaxa yeze shafe silimo bi7ida. Faas dandda7inttiko markkabiza yinna shafttigo shiishodes qoppida.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Yeyzi, markkabize qitaame gaar aykkize meqito billii Abba olida. Ye wode izhize minxa accize gaadiza billida. Yinnippa suuba, baqita markkabiza tiino urqqode gaar markkabiza kanggize shara tiino zalara dhoqi yiizii yedhdhe aykkida.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Yezin markkabize shafe nadinttidella dom7inttii qoodhinttida. Markkabizes tiino zaltta xosinttii shaftto caddii aykkii en7anxi ixxin, suuba zaltto gote urqqizannippa denddii meqqe aykkida.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Wottaddaruntsi achi asuntsappa fettin hyaatsite hyadhdhii kezii dhabaame gaar unttana wodhodes zorinttida.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Yezin mato hyalaqize Phawuloosa ashshodes koyi wottaddaruntsara zorintto ixxida. Hyaatsi hyadhdhii erize ubba markkabizeppa hyaatsite doollii doollii wodhdhii tiinidhdhii gaxa kessade gaar kiittida.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Attiduntsi sanqqitillan, markkabize meqitsitilla afa kessade gaar kiittida. Yinnii gaara yi7i ubbuntsi gaxa sarora kezida.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.