Atos 26

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agripha Phawuloosago, «Neenii nebaz ohodes dandda7ane» gayda. Ye wode Phawuloosa fa kushito dentsii hyannigaara gayda:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Kaati, Agripha, Ayhuduntsi tana mootide bazis ubba mahe inggodes hyayno ne tiino eqqitera taas ixa lo77o ga7i qoppane.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Yinnan Neenii Ayhude wogan lallen loytsii erane; yinnii gisho tana azal7ikaayzara si7ade gaar woossane.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «Taanii na7atitsappa aykkii ta asunts giddan Yerusalaame yezide ta yestto Ayhuduntsi ubba erane.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Taanii tiinoppa aykkii, nu ammano higgito mintsii naagize Farisaawunts kochchappa maaqqidanno un markkidhades koyko erane.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Hyatten taanii Xoozii nu aduntsis inggoda gayde ufayssito naagize gisho mootinttii hyanne eqqida.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Mahi taphpho lam77i nu aduntsi kochchita Xoozza qamman awaran mintsii goyniter Xoozii inggoda ga7idanno ekkodes ufayssara naagii yene. Kaati Agirpha, Ayhuduntsi tana mootizanna taanii ufayssara yinno naagize gisho.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Xoozii hyayqqiduntsana dentsizanna akkos yin gidda ammaninttoose baz maaqqido?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Zaga taanii ta ommiten Naazirete Yesuusa suntsito ixxodes dandda7inttide baz ubba oochchodes beezane ga7i qoppida.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Taanii Yerusalaame oochchidanna hyanno. Kahinunts hyalaquntsappa adetits wolqqa ekkii Xooz asuntsappa gaamuntsana accizida. Unttana wodhize woden hyayqo qofite giigida.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Gaama wode Ayhude woosa Keetstsa ubba un seerinttode gaaran Yesuusa cazhode fana wolqqidhes qoppida. Taanii wogabaz unttana kaccii melle atto yezin, bale sa7a katama yellii unttana bay7ane.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «Taanii hyanna ohitis kahinunts hyalaquntsappa adetits wolqqan kiita ekkii Damasqqo qitane.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kaatayo, taanii awara saate oge yessadera awa foo7oppa gaama aadhize foo7o bi7ida; yinnan ta kantton taara yedhdhizunts kantto wutii saloppa foo7ida.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nuunii ubbuntsi sa7ite gol7eze wode Ibraysxe doonara, ‹Saawula, Saawula, tana akkosi bay7e? Neenii nena caddize biratiza ixxiko nees wozzi iitoda› ga7i taas ohodera si7ida.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 «Taanii, ‹Laatstso, ne oode?› gayda.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Yezin denddii eqqo. Hyayno neenii tana bi7idannon tiinoppa ta nena beessadanno melluntsis markkidhade gaar ta taas oochchiza mahi nena shuumodes nees benttida.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Isra7eele asuntsappan taanii nena unttago kiittize Ayhude maaqqoosuntsappa nena ashshoda.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Neenii un aafto bugoda, dhumappa foo7ogo, Xalahe kusheppa Xoozago unttana mahoda. Un tana ammanii nagara atotitsi ekkoda. Xoozii ammanii geezhide asuntsi gidda fa laatto demmada› yagayda.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Kaati Agripha, yinnii gisho, taas saloppa benttide qonccitsitis kiitinttodanno ixxikaaya.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yezin taanii tiinidhii Damasqqo gidda yinnippa suuba Yerusalaame gidda Yihuda sa7a ubba yezuntsin Ayhude maaqqoosuntsi fa nagarappa Xoozago maaqqade gaaran nagarappa maaqqidanno beezize oocha oochchode gaar qaala ohida.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yinnii gisho, Ayhuduntsi tana Xoozze Keetstsa aykkii wodhodes koyda.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Hyayno yellodes Xoozze maade taappa shaakkinttikaaya; yinnii gisho, eeratsisin dammas markkidhitera hyanne eqqida. Nabuntsin Musen hyanoda ga7i ohidannippa melle fettibazin taanii ohidebaz baaya.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Yinnan, ‹Kiristtoosa madha ekkodes beezane; mahi hyayqoppa tiino denddii Ayhuduntsisin Ayhude maaqqoosuntsis foo7o awajjane› ga7i.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Phawuloosa yinno ga7i mahodera, Fisxoosa fa qaaltto dhoqi yiizii, «Phawuloosa, ne zhaashtida; ne gaama tamaaridanna nena zhaashas yeltstsida» yagayda.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Yezin Phawuloosa, «Bonchcho Fisxoosa, taanii turibazin koshshize bazin ohinep attin zhaashtikaaya.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Taanii qoncce ohize ohito Kaati erane. Hyanna ohita aachichcha oochinttikaayze gisho fettin eeppa genggoosanno taanii geeshi erane.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 «Kaati Agripha, neenii nabuntsna ammanane baane? Ne ammanzanno taanii erane» gayda.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Kaati Agripha, Phawuloosago, «Hyanna eerats saate tana kiristtaane mahodes koyane?» yagayda.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Phawuloosa, «Gaama wode maaqqin eerats wode ne xalaala maaqqikaayzin hyayno tana si7ize ubbuntsi hyanna achitip attin ta fana maaqqade fana Xooz woossane» yagayda.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yinnippa suuba, Kaati Agripha gade ahize Fisxoosa, Barnniiqen unttara bettide ubbuntsi denddida.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Izippa kezii qititera fete fetera, «Hyay atstse hyayqos woy achchis yeltsizebaz akkon oochchikaaya» ga7i wolla ohinttida.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripha Fisxoosago, «Hyay atstse ‹Qeesare ta baz firddo› gaykaayzako bilinttodes dandda7ane, yezin attida» gayda.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.