Atos 25

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fisxoosa fa awurajja gelii hyaydzdzii qammappa suuba Qisaariyappa Yerusalaame qitida.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ize kahinunts hyalaquntsin Ayhuduntsana kaalitsizuntsi Phawuloosa mootida.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 «Phawuloosa Yerusalaame ki7izii nuus lo77o baz oochchoya» ga7i woossida; yinno un gaydanna Phawuloosa oge naagii eza wodhodes koyde gisho.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fisxoosa unttago, «Phawuloosa, Qisaariya achi keetstsa yene; taanii ta ommiten ellisii suuba maaqqades yi7ine.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 E balidebaz yeziko yin shuumuntsi taara Qisaariya wodhdhii eza mooto» yaga7i mahida.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fisxoosa un kale osfun woy taphphi qamma gaar gam77idannippa suuba Qisaariya wodhdhida. Wonttisti wode firdda oydalla bettii Phawuloosa ko7ode gaar kiittida.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 E yi7in Yerusalaameppa yi7ide Ayhuduntsi E kale eqqii un markka shiishodes dandda7oosse damma mintsi mooto eella shiishida.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Phawuloosa mahi, «Taanii Ayhuduntsi higge maaqqin Xoozze Keetstsa maaqqin woy Roome Kaat maaqqin Qeesare qohikaaya» gayda.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Yezin Fisxoosa Ayhuduntsana ufayssodes koyi Phawuloosago, «Yerusalaame hyanggi hyanna moottis ize ta tiintte firddinttodes koyane?» yaga7i oocida.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Yezin Phawuloosa, «Taanii firddinttodes beezize Qeesare firdda keetstsa tiino eqqida. Neenii loytsii erzanni gaar ta Ayhuduntsana akkoran qohikaaya.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Yikke, taanii qohidebazin hyayqos yeltsidebaz oochchidebaz maaqqizako hyayqoppa tana ashsho ga7oos. Yezin un tana mootize mootta cer maaqqiko ooden tana unttis aatsii inggodes dandda7oos. Qeesare ta baz firddo ga7i oocane» gayda.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ye wode Fisxoosa fa zorinttizuntsara zorintti, «Neenii Qeesare ta baz firddo ga7i oocida; Qeesarego qitoda» ga7i mahida.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Eeratsi qammappa suuba Kaat Agirphan Barnniiqen Fisxoosa saritsodes Qisaariya hyanggida.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ize un gaama wode gam77in, Fisxoosa Kaatizes Phawuloosabaz hyannigaara yaga7i qonccizida; «Filkkisa billikaayzara ashshii qitide fettii atstse hyanne yene.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Taanii Yerusalaame hyanggide wode kahinunts hyalaquntsin Ayhude cimuntsi eella afa firddode gaar tana woossii E baz taalla mootida.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Taanii, ‹Mootinttide atstse fana mootizunts tiino eqqii fa mootidannis mahe inggikaayzin, oona maaqqikon aadhii ingginttizanna Roome woga baaya› ga7i unttis mahida.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 «Yinnii gisho, un hyanne shiiqide wode taanii gami7ikaayzara wonttisiti wode firdda keetstsa gelii Phawuloosa ko7ode gaar kiittida.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Eza mootizuntsi E kale wutii eqqii, iitabazara eza mootikaayzar ashshaama ga7i taanii qoppidanni gaar eza mootikaaya.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yezin un fa ammanobazin Phawuloosa, ‹Faxa yene› gaaze fettii hyayqqide Yesuusa ga7inttize atstsebaz eera lallane.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Hyanna ohita tana shaakkodes deexide gisho Phawuloosa Yerusalaame hyanggi, ize firddinttodes koyzako ga7i eza oocida.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Yezin Phawuloosa fa ohito Qeesare be7ade wontsis achi keetstsa gam7odes oocida. Taanii eza Qeesarego dakkode wontsis E accinttode gaar kiittida» yagayda.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Yinnii gisho, Agirpha Fisxoosago, «Taanii ta ommiten hyay atstse gaazanno si7odes koyane» gayda.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wontistti wode Agirphin Barnniiqen damma bonchchora shaalaquntsara katama yeze ahize asuntsara yi7i firdda keetstsa gelida. Fisxoosa Phawuloosa xeegizi ki7ida.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fisxoosa, «Kaati Agirphan, hyanne nuura yeze asuntso, Ayhuduntsi Yerusalaamen hyannen uukki, ‹E yikkeppa suuba faxa yessades beezoos› yaga7i, tana woosside atstsa hyaya yin be7ine.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yezin eza hyayqos yeltsizebaz akko bazin taanii denggikaaya. E fa ommite, ‹Qeesare ta baz firddo ga7i oocane› gayde gisho Qeesarego eza dakkodes qofa accida.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Taanii E baz ta laatstse Qeesares xaafodes maaqqize erinttidebaz akkon baaya. Yinnii gisho, E baz yin bi7iko ta xaafodebaz benttod yezako ga7i yin tiino aatsii Kaati, Agirpha, ne tiino eza ki7ida.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Akkos gayko, acinttide atstsa aatsize wode E akkos mootinttezako mikinaato ersizikaayzara ashshizanna taas eeyatitsi aazane» yagayda.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.