Atos 24
oydl (OYDL) vs NVI
1 Ichchin qammappa suuba kahinunts hyalaqize Hananiya, cimuntsaran Xerxeluusa gaaze fettii xabaqizera Qisaariya qitida. Un gade ahizuntsalla Phawuloosa mootida.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Phawuloosa xeegintti gelide wode Xerxeluusa eza hyannigaara yaga7i mootida:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Bonchcho Filkkisa, nuunii aban ayde maaqqin folo galatara yinno ekkane.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Taanii nena gam77izikaayzara neenii ne keehatitsite nu baz hyaatara si7ode gaar nena woossane.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Hyay atstse dhube maaqqii sa7a ubba yeze Ayhudunts gidda buqutsi medhdhii Naazirawunts bagga asuntsana kaalitsizaya maaqqidanno erida.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Melle atto yezin, Xoozze Keetsito tunissades yi7adera nuunii eza aykkida; [nu higgitigaara ezalla firddodes qoppida.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Yezin shaalaqize Luusiyosa yi7i, wolqqara nu kushtippa eza kessii ekkida.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Eza mootizuntsin neego ye7ode gaar kiittida]. Neenii ne ommite hyay atstsa qurichchi nuunii eza mootize mootto ubba erodes dandda7ane» gayda.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ayhuduntsin, «Hyanna ohita turo» ga7i E qoftto ma77ida.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gade ahizay Phawuloosa oho ga7i mallida. Phawuloosa hyannigaara ga7i mahida: «Neenii gaama wodeppa aykkii, hyantsi asuntsis firdditera yezanno erii ta ohitis ufayssi wodhin mahe inggane.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Taanii goynodes Yerusalaame kezin taphpho lam77i qammappa aadhosanno neenii ne ommite erodes dandda7ane.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ayhuduntsi tana Xoozze Keetstsa maaqqin Ayhuduntsi woosa Keetstsa maaqqin katama maaqqin ooderan lallodera woy as shiishii buqutses dentsitsodera fettii asin denggikaaya.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Hyatten un tana mootize bazitis markka denggodes dandda7oos.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 «Yezin taanii fettibaz ammanane; taanii higge gidda yezebazin nabuntsi xaafide ubbabazito ammanii, nu aduntsi Xoozza, un worddo timirttite ogite goynane.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Un fa ommite ammanizanni gaar xilluntsin nagaranchuntsin hyayqoppa denddodanno taanin ammanane.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Yinnii gisho, taanii Xoozze tiinon as tiino ubba wode lo77o qofa taas yessade gaar minggane.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Taanii Yerusalaameppa kezidannippa gaama bereppa suuba ta bagga dahuntsis maade immadesin zharsho zharshodes Yerusalaame yi7ida.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Taanii Xoozze Keetstsite yinno oochchii geezhe woga folii maaqqadera tana denggida. Ye wode taara gaama asi baaya, kachchin kezikaaya.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yezin Iisiyappa yi7ide fettii fettii Ayhuduntsi ize yene; un taalla ohodes koyko yi7i tana neella mootodes dandda7ane.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Woy taanii shanggo tiino shiiqide wode oochchide bala yeziko hyantses ne tiino yezuntsi oho.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Turo taanii un gidda eqqii ‹Hyayqqiduntsi denddo yene ga7i hyayno firddas yin tiino shiiqida› ga7i uukki ohida; yinnippa melle yiizide baz baaya» yagayda.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Yezin Filkkisa Laatstse oge baz shaakkii eride gisho «Taanii yin ohito shaalaqa Luusiyosa yi7ide wode firddoda» ga7i qaxaro inggi dakkida.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Filkkisa mahi Phawuloosa accikaayyezara naagode gaaran E iginuntsappa ooden eza oocodes ye7odera kayaame fana mato hyalaqizes ohida.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Eeratsi qammappa suuba, Filkkisa Ayhude maaqqide fa machchiti Dirusillara yi7i Phawuloosa kiittii ki7izii Kiristtoos Yesuusa ammano baz eeppa si7ida.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Phawuloosa xillotitsibaz, fa omma ahizebazin yo7odes yeze firddabaz ohodera, Filkkisa zhashtii, «Ne hyattes qito; taas wottide wode nena xeegisada» yagayda.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ye wode Phawuloosappa gubbo ekkodes qoppii eza mahi mahi xeegizi eera ohinttane.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Lam77i bereppa suuba, Filkkisa besite Phorqiyoos Fisxoosa shuumunttida. Filkkisa Ayhuduntsana ufayssodes koyi Phawuloosa billikaayzara ashshida.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.