Atos 22
oydl (OYDL) vs NVT
1 «Ta ishuntson, ta aduntso, taanii hyatte yinttis inggize mahito si7ote.»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Phawuloosa unttis Ibraysxe doonara ohizanna si7i kasennippa aatsii si77i gayda. E kaallii,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Taanii Kilqiya yeze Terseese yelintti hyanna katamtte diccida. Ta asttamaarizen Gamaaliyale; taanii nu aaduntsi higgito mintsii tamaarida, hyayno yin ubba hyanizannigaara Xoozis mishinttize Ayhude asi.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ta hyanna ogito kaallize maachuntsanan dhiiratsunsana aykkii achi keetstsa oliteran unttana wodhissade wontsis madha beezze asi.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Yinnii gaara, kahinunts hyalaqizen Shanggo ubba ta baz markkidhades dandda7ane. Taanii Damasqqo yeze un ishuntsis unttappa dabddaabbe ekkii ize yeze asuntsi acinttii seerinttode gaar Yerusalaame unttana ko7odes ize qitida.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 «Ta hyanggi Damasqqo ukkide wode awara saate qoppikaayzin saloppa damma foo7o ta kantto wutii foo7ida.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ta sa7ite gol7i yessadera, ‹Saawula, Saawula, tana akkos baytstse?› gaaze qaala si7ida.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Taanii mahi, ‹Laatstso, neenii oode?› yagayda.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Taara yezuntsi foo7ito bi7idap attin taas ohize qaaltto si7ikaaya.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 «Taanii, ‹Laatstso, ta akko oochcho?› yagayda.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yinna damma foo7itippa denddii ta aafita dhumin, taara yeze asuntsi ta kushito aykkii, tana gochchii Damasqqo yeltstsida.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 «Damasqqo yeze Ayhuduntsi ubba markkidhezen gaama bonchchize fettii Hananiya gaaze atstse, nu higgito bonchchizen Xooz mintsii woossize yene.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 E taago yi7i, ta kale eqqii, ‹Ta ishe Saawula, bo7o› gayda. Ellisii ta eza bi7ida.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 «E taago, ‹Nu aaduntsi Xoozze neenii E qoftto erode gaar, Xilliza be7ade gaaran E doonttippa qaala si7ade gaar tiinii nena doorida.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Neenii bi7idebazisin si7idebaz as ubba tiino ees markka maaqqade fana.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Hyatte akkos gam77e? Xammaqintto; E suntsito xeegii ne nagarttippa meecintto› yagayda.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 «Taanii suuba Yerusalaame maaqqii Xoozze Keetstsa woossodera, taas qonccitsi benttida.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Qonccisite Laatstsii taago, ‹Ne taas markkidhize markkatitsito asuntsi ekkoosse gisho ellisii Yerusalaameppa kezo› yaga7odera bi7ida.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 «Taanii, ‹Laatstso, Ayhude woosa Keetstsa ubba nena ammanzuntsana aykkii hyadhdhidayan achi keetstsa olidaya maaqqizanno un erane.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Un ne markka Isxifaanosa wodhize wode ta yinna oochchite wolla yene. Mahi un kale eqqii eza wodhizunts ma7ito naagane› yagayda.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 «Laatstsii taago, ‹Taanii nena Ayhude maaqqoosse asuntsago hyaako sa7a kiittode gisho denddii qito› » yagayda.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Phawuloosa yinna qaaltto ohi hyaasode wontsis asuntsi E gaazanno si7ine. Yinnippa suuba, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Hyanna sa7itippa dhabiso! E yessades beezoos» yagayda.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Un kacinttii, fa ma7ito eella afa dhogii xura ude lalodera;
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Shaalaqize bi7i wottaddaruntsi Phawuloosa un fa yeze bessa kanggode gaara kiitida. Mahi asuntsi akkos hyannigaara kacinttezako erodes koyi Phawuloosa dafera garafii loytsii oocode gaar unttana kiittida.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Yezin wottaddaruntsi Phawuloosa dafera mintsii accii garafodes yiize wode Phawuloosa fa kantte eqqide mato hyalaqizego, «Roome asi firdda baayzin garafizanna yinttis woga?» yagayda.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Mato hyalaqize yinno si7ide wode shaalaqizego hyanggi, «Hyay atstse Roome asi. Neenii akko oochchodes qoppe?» yaga7i oocida.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Shaalaqize Phawuloosago shiiqii, «Ne Roome aso? Ane taas oho» yagayda.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Shaalaqize mahi, «Taanii hyanno gadetitsito gaama miishera ekkida» yagayda.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Yinnii gisho, Phawuloosa loytsii oocodes qoppiduntsi iira eeppa shaakkinttida. Shaalaqize Roome asi santsalaatara accidanno eride wode zhashtida.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Wonttisti wode Shaalaqize, Ayhuduntsi Phawuloosa akkos mootezako shaakkii erodes koyi billida. Kahinunts hyalaquntsin shanggo ubbuntsi shiiqode gaar kiittida; mahi Phawuloosa ki7i un tiino essida.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.