Atos 19
oydl (OYDL) vs VC
1 Aphiloosa Qoronttoosa yessadera, Phawuloosa wookka zalara aadhii Efesoone qitida. Izen fettii fettii ammanze asuntsana denggida.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Unttago, «Yin ammanide wode Geeshi Ayyaana ekkidate?» ga7i oocida.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Phawuloosa unttago, «Yeezin, akkor xammaqinttidote?» gayda.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Phawuloosa, «Wahannisa faappa suubar ye7ize Yesuus ammanode gaar asuntsis ohiter, nagarappa maaqqes koshshize xinqate xammaqinttida» gayda.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Un yinno si7ide wode Laatstse Yesuusa tamaare maaqqades xammaqinttida.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosa fa kushito unttalla gaddize wode Geeshi Ayyaana unttalla wodhdhin, melle melle doonara wolla ohinttida; mahi tinbbite ohida.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Yinna besite taphpho lam77i maaqqize asuntsi yene.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phawuloosa Ayhude woosa Keetstsa gelii, Xoozze ka7itumo baz zhashtikaayzara markkidhiter loytsii qoncciziter unttara hyaydzdzii agina yellodes gam7ida.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Yezin unttappa fete fete dhube maaqqii gaama asunts tiino Laatstse ogito cazhi ammananxii ixxida. Phawuloosa ammanzuntsana unttappa shagii ekkii Xiranoosa gaaze timirtte keetstsa ubba wode unttana tamaarssida.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Phawuloosa lam77i bere yellodes qaala ohida. Yinnii gisho, Isiya yeze asuntsi ubba, Ayhuduntsin Ayhude maaqqoosuntsi Laatstse qaala si7ida.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Xoozii Phawuloosa kushite damma kille baz oochchida.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Yinnii gisho, asuntsi E gallito bochchide maarabito woy ma7ito hyargganchchuntsis kanggane. Unttin faxane; tuna ayyaanuntsin unttappa kezane.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Tuna ayyaana kessitera wutize Ayhuduntsappa fete fete, «Phawuloosa sabbakize Yesuusa suntsite kezote ga7i yinttana kiittane» ga7i, tuna ayyaana aykkide asuntsalla Laatstse Yesuusa suntsito xeegida
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ayhude maaqqide Kahinunts hyalaqappa fettii Asqeewe gaaze atstses yinno oochchize laappun dhiiratsi na7unts yene.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Yezin tuna ayyaanze unttago, «Taanii Yesuusan erane Phawuloosa bazin erane, yezin yin oode?» yagayda.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tuna ayyaanze aykkide atstse unttalla doollii wodhdhi, unttana hyarggizi, yinna keetsitippa kallo woxxi dhabode wontsis wolqqidhdhida.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Efesoone yeze Ayhuduntsin Ayhude maaqqoosuntsi ubba yinno si7i gaama zhashtida. Laatstsii Yesuusa suntsita gaama bonchchinttida.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ammanzuntsappa gaamuntsi fa oochchide iita oochito buuxitera qoncce ohiter yene.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Bitizuntsappa gaamuntsi fa maxaafito shiishii as ubba tiino michchida. Yinna maxaafti waagita ichintam mukul shuchchi bira santime maaqqida.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yinnii gaar yi7i Xoozze qaala wolqqar dicciteran dalggitter qitida.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yinna folinttidanippa suuba Phawuloosa, «Taanii Yerusalaame qitii maaqqii Roomen hyanggodes beezane» ga7i Maqedooniyaran Akkayaran aadhii Yerusalaame hyanggodes qofa accida.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Mahi fana maaddizuntsappa lam77untsana Ximotiyoosan Erasxoosa Maqedooniya kiittii, faas Isiya gidda eerats wode gam7ida.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ye wode Laatstse ogiti gisho Efesoone gidda damma kachchi kezida.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Fettii bira qoxxize Dimexiroosa gaaze atstse Arxemiisa eeqa keetstsa misile birappa medhdhii gaama tirfe dinggizanne.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Yinnii gisho, yinnii fana oocha oochchizuntsana fettilla shiishii, «Asuntso, nu duretitsita hyanna oochite maaqqidanno yin erane.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Hyay Phawuloosa, ‹As kushe medhinttide eequntsana baane› ga7i, Efesoonen eeratsi sa7ap attin kumutsi Isiya ubba yeze gaama asuntsana ohi ammantsidannon balitsidannon yin bi7ida si7ida.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Madha maaqqidanna, nu oochita leqqinttizanno xalaala maaqqikaayzin Isiya sa7a ubba yeze asi goynize damma eeqa Arxemiisa keetsita bonchchinttikaayzar attodanna I dammatitsita gol7odanno» gayda.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Asuntsi yinno si7eze wode zhilidhdhi, «Efesoone Arxemiisa damma» ga7i uukkida.Efesoone Arxemiiso|alt="Goddess Diana or Artemis of the Ephesians" src="HK00286B.TIF" size="span" ref="19:28"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Yinna uufita katama ubba yellida. Phawuloosara yedhdhize Maqedooniya asuntsana, Gaayoosan Arsxirokoosan aykkii gochchiter kaa7ize bessa woxxida.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Phawuloosan asuntsi shiiqide besite gelodes koyda, yezin ammanzuntsi eza kayda.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Isiya sa7a hyalaquntsappa Phawuloosa lagge maaqqide fete fete Phawuloosago kiittii, «Kaasi besite qoncce kezii benttippe» ga7i eza woossida.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Shiiqide asuntsi hyanodebaz dhabida; gaanggize bagga asuntsi melle atto yezin akkos shiiqezako eroosse gisho fete fettibazis uukkize wode hyankkay mellebazis uukkane.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ayhuduntsi Iskkinddire gaaze atstsa aatsii beezin, fettii fettii asuntsi E gawude baz ohi eza tiino aatsida. E asuntsi si77i gawude gaar fa kushite mallii beezi, asuntsis mootinttodes eqqida.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Yezin Iskkinddire Ayhude asi maaqqidanno asuntsi eride wode lam77i saate maaqqade gaar ubbuntsi fettii qaalara, «Efesoone Arxemiise damma» ga7i uukkida.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Wurssutsite Katama xaafize asuntsana si77i yiizii, «Efesoone asuntso! Efesoone katama damma Arxemiise eeqa keetstsin saloppa wodhdhide damma shuchchiza naagizanno eroosse asi baaya.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Hyanno kaddize asi baayze gisho yin si77i ga7odesin ellisii akko baz yiizaanxxi ashshodes beezane.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yin hyantsi asuntsana, eeqa keetstsa bira kaystikaayzuntsanan nu Xoozza cazikaayzuntsana ki7i.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Yinnii gisho, Dimexiroosan eera yeze oochchize asuntsi mootodes oona koyzako, firdda keetsita bugutsi yene; daynnuntsin yene; un mootodes dandda7ane.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Yezin yin melle ohe koyko, Shanggo shiiqite ohita bi7intto.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Yinno maaqqanxiko hyayno hyanide bazis Roome ka7itumtta nuna oocoda. Hyanna buqutsitis miknaate baayze gisho nu mikinaato ohodes dandda7oos»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 yaga7i shiiqito lalida.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.