Atos 16
oydl (OYDL) vs NVT
1 Phawuloosa Darbben Lisxiran qitida. Ize Ximotiyoosa gaaze ammanize asi yene. E intta ammanze Ayhude maacho, E aday Girike asi.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lisxiran Iqooniyone yeze ammanzuntsi Ximotiyoosa baz loytsii markkidhida.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Phawuloosa Ximotiyoosa faara ekkodes koyi, E aday Girike asi maaqqidanno yinna besite yeze Ayhude ubbuntsi erize gisho eza garrazida.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Un katamara aadhitter Yerusalaame yeze hawaaruntsin cimuntsin accide qoftto ammanzuntsi naagode gaar unttis ohitera aadhida.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Yinnii gisho, woosa keetsita ammanora miinggite, faydoran qammite qammite gaanggitter hyanggida.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Isiya gidda qaala ohaame gaar Geeshi Ayyaana unttana kayde gisho Phirggeran Galaatiya sa7ara aadhida.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Un Miisiya gaxa yellide wode Bitiiniya qitodes qoppida yeshsha. Yezin Yesuusa Ayyaana unttana kayda.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Yinnii gisho, un Miisiya kalera aadhitera Xiro7aada wodhdhida.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Phawuloosa qamma qonccitsara fettii Maqedooniya asi faago, «Maqedooniya fiinggi nuna maaddoya» ga7i eqqii woossodera bi7ida.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Qonccitsi E bi7idannippa maaqqii nu Maqedooniya qitodes koyda. Yinnan, Wonggele ize yeze asuntsis ohodes Xoozii nuna xeegida aazida.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Xiro7aadappa denddii markkabe gidda gelii Samotiraaqe hyanggide, wonttisti wode Naaphule hyanggida.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Izippa denddii Maqedooniya sa7a yeze Filphisiyusa ga7inttize worada katama hyanggida. Mahi Filphisiyusa Roomuntsi ahize katama. Nu yinna katamite eeratsi wode bettida.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sambbata wode katamappa gaxa borkka doona Ayhuduntsi Xoozze woossize bessi yezanno qoppii ize hyanggida. Yinna besite shiiqide maachuntsis qaala ohida.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nuna si7ize asuntsappa fettii Liidiya ga7inttize Tiyaxiroone katamappa yi7ide, Xooz ammanze zoqo ma7o zal77ize, maachita yene. Phawuloosa ohizanno iza si7ode gaar Laatstsii I wozintto bugida.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Liidiya fa kara asuntsara wolla xammaqinttidannippa maaqqii nuugo, «Yin tana Laatstsa turo ammanida gayko ta kara yi7i shemppote» ga7i mintsii woossida.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Nu Xooz woossize besite hyanggodera iita ayyaana iilla afa yezii maridhdhize fettii wudur arita nuura yellinttida. Iza maridhdhii gaama bira fa laatstsuntsis ke7ine.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Phawuloosan nunan kaallii, «Hyantses Ubbappa kattara Xoozze aruntsana! Un yin attode ogito ohizuntsana» ga7i uukkida.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ubba wode yinnii gaar gaane. Yezin Phawuloosa zhilidhdhi suub maaqqii, ye ayyaanza, «Yesuus Kiristtoosa suntsite iippa kezo» ga7i kiittida. Iira iita ayyaanze iippa kezida.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Yezin I laatstsuntsi faas bira denggize ogita dhabidanno bi7i, Phawuloosan Sillaasen aykkii, firdda keetstsa daynnuntsi tiino gochchii kanggida.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Daynnuntsi tiino unttana kanggi, «Hyantses Ayhude asi maaqqii nu katama asuntsana gaama waaytstsane.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Nu Roome gade asuntsi ekkodesin oochchodes woga maaqqoosse baz tamaarssane» gayda.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Asuntsi fettii zala maaqqii, Phawuloosallan Sillaaselan denddida. Daynnuntsi un ma7ito gaarii gufer unttana guuddade fana kiittida.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Unttana gaama hyadhdhidannippa suuba achi keetstsa geltsida. Achi keetstsito kafizay unttana mintsii kafode gaar kiittida.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Achi keetstsito kafize yinna kiitto ekkii, Phawuloosan Sillaasen achi keetstsitis qol7a geltsida. Un tohito dutstsara accida.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Yezin qamma bilahe maaqqize wode Phawuloosaran Sillaaseran woossitteran mazmure yexxitteran Xooz galatane. Achi keetstsite yeze melle asuntsin un gaazanno si7ine.Phawuloosan Sillaasen achchi keetsa |alt="Paul and Silas in stocks" src="LB00337B.TIF" size="span" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Qoppikaayzin achi keetsiti sa7ita en7inttode wontsis sa7a en7ida. Yinna saatte furtsita ubba bugunttii attida; acinttide asuntsi ubbuntsi santsalaata bilinttii wodhdhida.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Achi keetstsito kafize genttoppa barkkide wode achi keetsiti furtsita ubba bugunttidanno bi7i acinttide asuntsi kessii ekkii qitide gaar aazin fana wodhodes mashsha ekkida.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Yezin Phawuloosa fa qaaltto dhoqi yiizii «Nu ubbanna hyanne yeze gisho ne nena qohippe» gayda.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Achi keetstsito kafize xomppe woossii ekkii ellisii gidda woxxida. Goqitera Phawuloosa tiinon Sillaase tiino zuggida.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Unttana bale kessii, «Ta laatstsuntso, ta attodes akko oochchodes beeze?» gayda.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Phawuloosaran Sillaasera eego, «Laatstsi Yesuus Kiristtoosa ammano; neeran ne kara asuntsaran attoda» gayda.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Un eesin E kara yeze ubbuntsis Laatstse qaala ohida.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Qamma yinna saatte achi keetsito kafize unttana kanggi un hyarggize bessito meeccida. Ellisii fa kara as ubbuntsara xammaqinttida.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Phawuloosan Sillaasen fa kara kanggi unttis katstsa aatstsida. E fa kara asi ubbuntsara Xooz ammanide gisho ufayttida.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Sa7ita wonttin daynnuntsi, «Yentsi asuntsana billo» yaga7i foolisuntsana eego kiittida.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Achi keetsito kafize, «Yin bilinttode gaar daynnuntsi kiittida. Yikke, kezii saro qitote» yaga7i yinna kiitto Phawuloosas ohida.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Yezin Phawuloosa yentsi foolisuntsago, «Nu Roome asi maaqqadera un nuna firdda baytsi as tiino hyadhdhii, achi keetstsa olida. Hyatte nuna aachintti kezii qito gaane? Hyanoos, un fa ommitis yi7i nuna kesso» gayda.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Foolisuntsi daynnuntsis yinno ohin, Phawuloosaran Sillaaseran Roome sa7a asi maaqqidanno si7ide wode zhashtida.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Yinnii gisho, daynnuntsi yi7i unttago, Nu yinttana qohida yaga7i maarotitsi oocida. Achi keetsitippa bale unttana kessii, katamappa kezii qitode gaar woossida.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Phawuloosaran Sillaaseran achi keetsitippa kezii Liidiya kara hyanggida. Ize ammanzuntsara yellintti unttana mintsitsii kezii qitida.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.