Atos 11

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawaaruntsin Yihuda yeze ammanzuntsi, Ayhude maaqqoosuntsin Xoozze qaala ekkidanno si7ida.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Phexiroosa Yerusalaame qitide wode garrazinttide ammanzuntsi,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 eego, «Ne garrazinttikaayzuntsago gelii unttara katstsa akkos mu7ido?» ga7i lallida.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Yezin Phexiroosa hyanidanno tiinoppa aykkii tarar tarar ohida:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Taanii Yoophe katama Xooz woossittera qonccitsi bi7ida. Damma afula aazize baz oyddii zalara aykkinttii saloppa wodhdhitera taago yi7ida.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Taanii dakkii loytsii E gidito be7ize wode oyddii tohera yeze gurdde xootsuntsi, sazara gochinttize medhon salo landduntsana bi7ida.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ‹Phexiroosa, denddii, shukkii mo7o› gaaze qaala si7ida.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 «Yezin taanii, ‹Laatstso, ade, tuna baz woy geezhikaayzebaz mulon doonago shiishii eroos› yagayda.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 « ‹Xoozii geeshidanno neenii tuna ga7ippe› yagaaze qaala lam7intsa saloppa yi7ida.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 «Yinna hyaydzdzii tohe hyanidannippa suuba, maaqqii ubba bazita salo ude ekinttida.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Yinna saate hyaydzdzii asuntsi Qisaariyappa taago kiitinttii ta yeze keetstsite yellida.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 So7ikaayzara unttara qitode gaar Ayyaana taas ohida. Mahi hyanna izippun ishuntsi Yoopheppa taara Qisaariya hyanggiduntsara Qornneliyoosa kara gelida.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kiitanchcho E kara eqqii, ‹Yoophe kiittii Phexiroosa ga7inttize Simoona xeegizo.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nenan ne kara as ubba ashshize qaala E nees ohoda› gaydanno Qornneliyoosa nuus ohida.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 «Taanii ohe aykkize wode Geeshi Ayyaana tiino nuulla wodhdhidannigaara unttallan wodhdhida.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ye wode ‹Wahannisa hyaatsara xammaqida, yezin yin Geeshi Ayyaanara xammaqinttoda› yagayde Laatstse qaaltta taas tiirinttida.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Xoozii nuus Laatstse Yesuus Kiristtoosa ammanzuntsis inggide imotitsito mahi izo Ayhude maaqqoosuntsisin inggiko, yeezin Xooz kayodes ta oode?» yagayda.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Un yinno si7ide wode fa lallizanno ashshii, «Yinno maaqqiko, Xoozii Ayhude maaqqoosuntsin nagarappa maaqqii de7o yessade gaar ixa inggida» yaga7i Xooz galatida.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Isxifaanosa hyayqos yeltside bay7e gisho lalinttide ammanzuntsi qaala Ayhudunts xalaalas ohitera Siroofinqe, Qoophiroosan Anxookiyan yellodes wutida.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Yezin Qoophiroosappan Qereenappan yi7ide fettii fettii ammanize asuntsi Anxookiya hyanggi, Laatstsi Yesuusa Wonggele Girike asuntsis ohida.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Laatstse wolqqa unttara yene; mahi gaama asuntsi ammanii Laatstsago maaqqida.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Yinna ohito Yerusalaame yeze woosa keetsita si7ide gisho Barnnabaasa Anxookiya kiittida.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnnabaasa Anxookiya qitide wode Xoozze aadho keehatitsi oocha bi7i ufayttida. Un ubbuntsi fa kumutsi wozintte Laatstse gidda miinggi yessade gaar unttana zorida;
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 yinnii gisho Barnnabaasa Geeshi Ayyaanaran ammanora kumide lo77o asi. Gaama asuntsi Laatstsa ammanida.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Yinnippa maaqqii, Barnnabaasa Saawula koyodes Terseese qitida.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ize Saawula denggide wode Anxookiya ekkii yi7ida. Barnnabaasan Saawula woosa keetstsi asuntsara fettii bere mulo bettii gaama asuntsana tamaarssida. Tamaaruntsi Anxookiya woosa keetstsa «Kiristtaane» ga7intti tiinii xeeginttida.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ye wode fettii fettii nabuntsi Yerusalaameppa Anxookiya wodhdhida.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Un giddappa Agaboosa ga7inttize denddii sa7a ubba damma naye kessadanno Ayyaana wolqqara tinbbite ohida. Yinna hyanidanna Roome Kaat Qalawudiyoosa wode.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ammanzuntsi fete fete fa wolqqiti gaar miishe kessii Yihuda yeze ammanzutsis maade dakkodes qofa accida.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Un hyannigaara yeyzi, miishito Barnnabaasaran Saawularan woosa keetstsa cimuntsis dakkida.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.