Apocalipse 5

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yinnippa suuba, araatizella afa bettiday mizaqi kushera gancceran kattara xaafinttide laappun mahitamera gorddunttide xaaxinttide maxaafe bi7ida.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Fettii mintsi kiitanchchize fa qaaltto dhoqi yiizii, «Mahitamiza billodesin maxaafiza bugodes dandda7ize oode?» yaga7i awaajjodera bi7ida.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Yezin salo maaqqin sa7a woy sa7appa oomora maaqqin ye xaaxinttide maxaafiza billodesin ganccito be7ades dandda7ize ooden benttikaaya.Xaaxinttide maxaafe|alt="Scroll" src="HK00150B.TIF" size="span" ref="5:3"
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Xaatsi maxaafiza billodesin E ganccito be7ades beezize asi benttikaayze gisho ta gaama yeekkida.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Yeezin, cimuntsappa fetay taago, «Yeekkippe! Yikke, Yihuda bagga maaqqide gaammo, Dawute kochchi, laappun mahitamtto billodesin maxaafiza bugodes dandda7ane» gayda.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Yinnippa suuba, shukinttide Durizay araatizella, oyddii shemppora yeze medhetuntsisin cimuntsis gidda, eqqidaya bi7ida. Ees laappun gumurin laappun aafuntsii yene. Yentses alame ubba kiitinttide Xoozze laappun ayyaanutsana.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Ye Durizay hyanggi, araatizella afa bettiday mizaqi kusheppa xaaxinttide maxaafiza ekkida.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 E ye xaaxinttide maxaafiza ekkide wode oyddii shemppora yeze medhetuntsisin lam7itam oyddii cimuntsi Durize tiino gol7ida. Un fete fete diitsin geeshshuntsi woosa maaqqide ixaane kumide worqqa shaate aykkida.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Un,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Un nu Xoozze Ades oochchode fana
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Ta bi7ide wode mukul tohe mukulin taphpho mukul tohe taphpho mukul maaqqade kiitanchchuntsi ootsi si7ida. Unttin araatizes, oyddii shemppora yeze medhetuntsin, cimuntsi kantto wutida.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Yentsi kiitanchchuntsi dhoqi gayde qaalara,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Yinnippa suuba, sa7an, salo, sa7appa oomora abba gidda yeze medhetitsi ubba,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Oyddii shemppora yeze medhetuntsi, «Amin77e» yagayda; mahi cimuntsi sinora zuugii goynida.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.