Apocalipse 22

oydl (OYDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yinnippa suuba, kiitanchchize tana Xoozzeppan Durize araatizeppa kezize burccuqqo fana foo7ize de7o hyaatsi borkka beezida.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ye borkkize katama ogitis giddara goggane; borkkitis seekkan hyankka zala agina agina aafii bere taphpho lam77i tohe aafe inggize de7o minxa yene. Ye minxize hyayita hyarggeppa fatstsane.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Yikkeppa gode aatse yezoos. Xoozzen Durize araatize ize maaqqada. Aruntsii Xoozzes goynoda.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Ezan be7ada; E suntsita un sintte maaqqada.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Yikkeppa qamma baaya; Laatstse Xoozze unttis xomppe maaqqide gisho unttis xomppe woy awa foo7o koshshoos. Un medhii medhinas ka7itoda.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Kiitanchchize taago, «Hyanna ta ohize qaaltta ammaninttidannon turon. Laatstse Xoozze Geeshi Ayyaana fa nabuntsis inggide, ellera hyanodebaz fa aruntsana beessades fa Kiitanchcho kiittida» gayda.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesuusa, «Yikke ta ellisii yo7oda; hyanna maxaafite yeze tinbbite qaaltto naagize ooden anjjinttidaya» yagayda.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Taanii, Wahannisa, yinno si7ida; bi7ida. Taanii yinno si7ide woden bi7ide wode tana beezide Kiitanchchizes goynodes E tohitilla afa gol7ida.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Yezin ezin taago, «Yinno yiizippe! Taanii ne fana, nabunts fanan ne ishunts fana hyanna maxaafite yeze qaala naagize asuntsara wolla aro; Xoozzes goyno» yagayda.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kiitanchchize taago, «Wode ukkida hyanna maxaafite xaafinttide tinbbite qaaltto mahitamera gorddippe.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Yikkeppa iita oochchize gujjii iita oochcho; tunize gujjii tuno. Xillizen gujjii xillo; geezhizay gujjii geezho» yagayda.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 «Yikke, taanii ellera yo7oda. Fetes fetes E oochchiti gaar immades waaga taara yene.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Alfan Oomegan; Tiinizen Wurssutsizen Dentsizen Folizen; Tana.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 «De7o minxago yellodes adetits wolqqa yessade fanan, furtsara katamito gelodes fa ma7ito meeccizuntsi anjjinttiduntsana.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Yezin kanuntsi, bitizuntsii, olale oochchizuntsi, shemppo wodhizuntsi, eeqa goynizuntsi, wordduntsin oochchizuntsi ubba bale yene.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 «Taanii, Yesuusa, hyanna markkatitsito yinttis, woosa keetsuntsis ohode fana ta Kiitanchchiza kiittida. Taanii Dawute xaphon kochchi. Taanii foo7ize wontta goolixe» yagayda.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Geeshi Ayyaanan gelodes giigide maachita, «Yo7o» ga7o. Si7ize «Hyankka yo7o» Baridhdhide hyankka yo7o; koyze ooden de7o hyaatsi hyarii ekko.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Hyanna maxaafite xaafinttide tinbbite qaaltto si7ize oodesin ta markkidhada. Ooden hyanna qaalttilla afa fettibaz gujjiko, Xoozii hyanna maxaafite xaafinttide hyanqito eella afa gujjoda.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ooden hyanna tinbbite maxaafite xaafinttide qaalappa fettibaz facciziko, Xoozii hyanna maxaafite xaafinttide de7o minxa aafitippan geeshi katamttippa E ixito faccisada.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Hyanna ubba markkidhize, «Turo, taanii ellera yo7oda» yagaane.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Laatstse Yesuus Kiristtoosa aadho keehatitsita yin ubbuntsara maaqqe. Amin77e.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.