2 Coríntios 1
oydl (OYDL) vs NVI
1 Xoozze qofara Yesuus Kiristtoosa hawaare maaqqide Phawuloosan, nu ishe Ximotiyoosa,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Xoozze nu Adeppan Laatstse Yesuus Kiristtoosappa, aadho keehatitsin sarotitsi yinttis maaqqe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Maarotits Ades, ubba wode nuna mintsitsize Xoozzes, nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa Ades galata maaqqe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Xoozii nuus inggide mintsitsite, madha yezuntsana nu mintsitsode fana Xoozii nuna nu madhite ubba mintsitsane.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Nuunii Kiristtoosara gaama madhite shaakkinttidanni gaara mahi nuunii E gaama mintsitsite minggoda.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nuunii madha ekkiko yinna yinttana mintsitsodesin yinttana ashshodes. Mahi nuunii miinggiko nuunii genccide madhiti fana yinttin gencci, Xoozii yinttis inggize mintsitsite minggoda.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Yin nu ekkide madhiti gaar ekkii, nu mintsitsite shaakkinttodanno nu erize gisho nu ufayssita yin gidda mintsi.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Nu ishuntso, Isiya gade nuna yellide madhito yin erode gaar koyane. Yinna nuna yellide madhita nu wolqqitippa deexxin, hyayqqikaayzara attoos ga7i ufayssi gachchida yeshsha.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Nuunii nuulla hyayqo firdda firddinttide fana qoppida. Yezin nuunii nu ommite maaqqikaayzin, hyayqqiduntsana dentsize Xoozzalla ammaninttode gaar yinna yi7ida.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Xoozii yinnii gaar iita hyayqoppa nuna ashshida; hyatten ashshoda; tiinosin E nuna ashshoda ga7i E gidda ufayssi gaddane.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Woosara nuna maaddote. Gaama woosa baggara Xoozze maade nu denggize wode gaama asuntsi nu gisho Xooz galatane.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Nuunii nu geeshi wozintte ceeqinttane. Nuunii hyanna alamite yezide yestte aatsii nu yezide yestte turetitsaran suuretitsara yinttara yezida. Yinnan, hyanna alame cinccatitsite maaqqikaayzin Xoozze aadho keehatitsite.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Nu yinttis xaafide dabddaabiza yin nabbabodesin qoppodes dandda7izebaz fattin melle baaya. Yin eza qoppodes dandda7izanno ta ammanane.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Hyatte yin nu baz eeratsar erane, yezin tiinos loytsii erodanno ta ammaninttane. Nu Laatstse Yesuusa maaqqize wode nuunii yin gidda ceeqinttidanni fana yinttin nu gidda ceeqinttoda.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Yinno taanii loytsii eride gisho yin lam7intsa maaddinttode gaar tiinidhii yinttago hyammades qofa accida.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Taanii Maqedooniya hyanggi yeygappa maaqqii yinttana be7ada. Taanii yeygappa Yihuda hyanggize wode yin tana moyzoda ga7i qoppida.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Taanii yinno ga7ite akko oochchodes beezzako eroosse as aazane? Woy taanii ta qoftto accize wode as qofa gaar, fettii tohe «Yee» mahi fettii tohe «Ade» gaaze as aazanene?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Yezin Xoozii ammaninttizaya maaqqide gisho nu yinttis ohize qaaltta «Yee» woy «Ade» gaazanno baaya.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Taanin, Sillaasen Ximotiyoosan yinttis markkidhide Xoozze Na7i, Yesuus Kiristtoosa ubba wode «Yee» fattin «Yee» ran «Adera» baaya.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Xoozii inggoda gayde ubba Kiristtoosa baggara «Yee» maaqqane. Nuunii Kiristtoosa baggara Xoozza bonchchoda, «Amin77e» gaazanna yinnii gisho.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Nuunin yin Kiristtoosa gidda miinggi eqqode gaar fa oochitis dooride Xoozii.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Nuunii E baz maaqqidanno erisodes fa mahitamito nuulla gaddida; mahi fa Geeshi Ayyaana qabde mahi nu wozintte gaddida.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Taanii Qoronttoosa hyanggikaayzara attidanna yin azzanikaayzara attaame gishos; yinna worddo maaqqiko Xoozii ta shemppito taappa ekko.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Yin, yin ammantte miinggi yeze gisho nu yinttana ufayssodes yinttara wolla oochchizuntsana fattin yinttana wolqqara ammantsizuntsana baaya.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.