1 Pedro 3

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Yin, yin omma dadderan worqqa aatsera woy lo77o afula ma7era maaqqippe.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Yezin yin wozintte yeze lo77otitsita Xoozze tiino yinttis gaama al77o maaqqide dhaboose, dalggan woppu gayde ayyaana maaqqe.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Xoozii inggoda gaydanno ammanide geeshi maachuntsi zaga wode fa azinuntsis kiitintti, fana yinnii gaar gaama bonchchizida.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Yinnii gaaran Saara Abrahamago, «Laatstso» ga7i xeegii, ees kiitinttida; yinttin akkon zhashtikaayzara lo77o baz oochchiko I na7untsana.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Yinttin azinuntso, yin machchuntsi yinttappa wolqqa baayze medho maaqqidanno erii, unttana bonchchote; yin woositis dhube maaqqaame fana Xoozii inggide de7o un yinttara wolla laattize gisho unttana bonchchote.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Wurssutsite, ubbuntsi fettii qofara yezote. Wol kadhote, ishe fana wol kadhote; mahi fetay fetays dalggan aada maaqqote.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Iita gisho iita woy cashshi gisho cazhi mahippete; yinno ashshii, Xoozii yinttis anjjo inggodes yinttana xeegide gisho anjjote.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Akkos gayko, Geeshi maxaafite,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Iita baz oochchizanno ashshii lo77o baz oochcho;
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Laatstse aafe xilluntsana be7ine;
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Yin lo77o baz oochchodes amudhdhiko yinttana kayode oode?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Melle atto yezin, xillotits gisho yin madhidhiko anjjinttiduntsana. Asis zhashtippeten yirggippete.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kiristtoosa yin wozintte bonchchote; yin de7ite Laatstsii mahote. Xoozii yinttis inggide ufayssito oocize oodesin mahe inggodes ubba wode giigii yezote, yezin yinnan aadatitsaran zhashimora maaqqe.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Mahi Kiristtoosa gidda yeze lo77o yestto cazhize asunts iita baz oochchide fana, yinttana zigirzanne un yeellidhade fana lo77o wozina yesse.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Xoozze qofa maaqqiko iita baz oochchii madha ekkizannippa lo77o baz oochchii madha ekkizanna lo77o.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kiristtoosa nuna Xoozago shiishodes faas xillo maaqqii yezitera, nagaranchchunts gisho fettii tohe nagara ubbas hyayqqida; E ashora hyayqqida, yezin Geeshi Ayyaanara de7o maaqqida.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Mahi ye ayyaanzera E hyanggi achi keetstsa yeze shemppuntsis qaala ohida.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Nohe markkabe keexxize wode yentsi shemppuntsi Xoozis kiitinttanxida, yezin Xoozii unttana dandda7ida. Osfun asi xalaala markkabe gelii, dhabsse hyaatsitippa attida.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ye dhabsse hyaatsize hyatte yinttana ashshize xinqqate aazize maaqqida. Yinna xinqqata galla dhoha meecce baayzin lo77o qofa Xoozappa ekkodes ufayssi gelize oge maaqqii, Kiristtoosa dendditi baggara yinttana ashshane.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 E salo uddii Xoozze mizaqite bettin, kiitanchchuntsin, wolqqa aduntsi ees aqida.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.