1 João 5
oydl (OYDL) vs ARIB
1 Yesuusa, E Kiristtoosa ga7i, ammanze oonin Xoozze na7a. Adaya siiqize oonin E Na7ayan siiqane.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Nuunii Xoozza siiqize gishon E kiitto naagize gisho Xoozze na7untsana siiqizanno yinne erane.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nuunii Xoozza siiqiko, E kiitto naagene. E kiitta deexizebaz baaya.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Akkos gayko, Xoozze na7a maaqqide oonin hyanna alamito gamodes dandda7ane. Nuunii hyanna alamito gamodanna ammanora.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Alame gamodes dandda7ize oode? Yesuusa Xoozze na7a maaqqidanno ammanze asi xalaala gamoda.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesuus Kiristtoosa xinqqate beezize hyaatsaran hyayqo beezize suutsara yi7ida. E, hyaatsaran suutsara yi7ida fattin hyaatsi xalaalara yi7ikaaya. Geeshi Ayyaana turo maaqqide gisho yinna turo maaqqizanno markkidhane.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Hyaydzdzii markkuntsi yene.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Yentses, Geeshi Ayyaana, hyaatsin suutsi. Hyantsi hyaydzdzuntsi markkatitsita fetto.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Nu asi markkidhizanno ekkane. Yezin Xoozze markkatitsita asannippa gaama aadhane. Xoozii fa Na7ays markkidhidanna hyanno.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Xoozze na7aya ammanze atstse wozintte hyanna markkatitsita yene. Xoozza ammanoosse oonin Xoozze fa Na7ays markkidhide markkatitsito ammanikaayze gisho Xoozza worddo mahine.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Yikke, markkatitsita hyanno; Xoozii nuus medhina de7o inggida; yinna de7itan E Na7ayra yene.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Xoozze Na7ay yeze oodesin de7o yene. Xoozze Na7ay baayze oodesin de7o baaya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Xoozze Na7a ammanze yinttis medhina de7o yezanno yin erode fana hyanno yinttis xaafida.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Xoozze qofa gaar akko bazin eza woossiko, E si7izanno nuunii erize gisho eza ammaninttane.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nuunii woossidebaz ubba E si7izanno eriko, nuunii woossize baz ubba E inggodanno erane.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Oonin fa ishaya hyayqo beezoosse nagara oochchizin bi7iko, Xooz ees woossodes beezane. Hyayqo beezoosse nagara oochchiduntsis Xoozii de7o inggane. Hyayqo beezize nagara yene. Taanii yinttana yinnis Xooz woossote ga7oos.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Iita oocha ubba nagara, yezin hyayqo beezoosse nagara yene.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Xoozze Na7ay unttana naagize gisho Xoozze na7utsana maaqqide oonin nagara oochchosanno nuunii erane. Xalahe unttana qohodes dandda7oos.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Nuunii Xoozis maaqqidanno hyanna kumutsi alamita Xalahes aqizanno erane.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nuunii turii Xoozza erode fana Xoozze Na7ay yi7idannon nuus qoppize wozina inggidanno erane. Nuunii E na7a, Yesuus Kiristtoosa baggara turii Xoozara yene. Nuunii turii Xoozaran na7ay Yesuus Kiristtoosara fettetitsi yene.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ta na7untso, eequntsappa hyaakkote.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.