1 João 2

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta na7untso, nagara yin oochchaame fana taanii hyanno yinttis xaafane. Yezin oonin nagara oochchiko Ade kale nuus xabaaqe Xillo Yesuus Kiristtoosa yene.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nu nagartta Kiristtoosa baggara atto ga7inttida. E nu nagartti xalaalas baayzin as ubba nagaras.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Nuunii Xoozze kiita foliko, so7e baytsi, turo nu eza erane.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Oonin, «Ta eza erane» ga7ittera, E kiitto folaanxiko ye atstse worddo; turetitsi E gidda baaya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Yezin E qaalttis oonin kiitinttizebaz maaqqiko ye atstse Xoozze siiqita E gidda folo maaqqane. Nuunii Xoozara yezannis yinna fa ommite turii markka.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Taanii, «Xoozar yene» yagaaze oonin Kiristtoosa yezidanni fana yessades beezane.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ta siiqo ishuntso, taanii yinttis tiinoppa yeze gal77a kiita xaafane fattin kille kiita xaafoos. Yinnan yin si7ide gal77a kiita.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Maaqqikon, Kiristtoosa giddan yin giddan turo maaqqii yeze, kille kiita xaafane. Dhuma aadhin, hyatte turii foo7o foo7ane.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 «Foo7o yene» ga7itera fa ishaya ixxize oonin, hyatten dhuma yene.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Fa ishaya kadhize ooden foo7o yene. Ye atstsa melle eza dhubbize baz baaya.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Yezin fa ishaya ixxize ooden dhuma yene; dhuma hyanttane. Dhuma E aafto goozide gisho aba hyanggizakon eroos.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ta na7untso, Kiristtoosa suntsiti baggara yin nagartta maarotitsi denggide gisho taanii yinttis xaafane.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Aduntso, tiinoppa yeze, eza yin eride gisho yinttis xaafane. Na7atitsuntso, Xalahe yin gamide gisho yinttis xaafane.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Na7untso, Xoozza yin eride gisho yinttis xaafane. Aduntso, tiinoppa yeze eza yin eride gisho yinttis xaafane. Na7atitsuntso, yin gooba maaqqide gisho Xoozze qaala yinttara yeze gishon Xalahe yin gamide gisho yinttis xaafane.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Alame woy alame yeze baz kadhippete. Alame kadhize oonin Xoozze adaya kadhoos.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Alame yeze ubbanna, asho amotitsi, aafe bi7i amudhdhize bazin miishera ceeqintte alame bazi fattin Xoozappa baaya.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Alamen alame as amo ubba aadhoda, yezin Xoozze qofa oochchize ooden medhina yessada.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ta na7untso, wode wurssutsita ukkida. Kiristtoosa ixxize tiinoppa yo7odanno yin si7idanni fana melle atto yezin, hyatten E morkkuntsi gaamuntsi denddida. Yinnii gisho, wode wurssutsita ukkidanno nuunii yinne erane.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Yentsi morkkuntsi nu bagga maaqqoosse gisho nu giddappa kezida. Un nu bagga yezako nu gidda yessada, yezin unttappa oonin nu bagga maaqqoosanna erinttode fana nu giddappa kezida.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Yezin Kiristtoosa yinttalla afa Geeshi Ayyaana gussida; mahi yin ubbuntsi turtto erane.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Turtto yin erize gishon turii gidda akkon worddo baayzanno yin erize gisho taanii yinttis xaafane fattin turtto yin eroosse gisho baaya.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Yesuusa, Xoozii tizhidaya baaya ga7i kaddize asuntsappa melle worddo ohize oode? Ezii Kiristtoosa ixxiza. E na7aya kaddiko Adayan kaddane.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Na7aya kaddize oodesin Aday baaya; mahi Na7ays markkidhize oodesin Aday yene.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Yinnii gisho, tiino yin si7ize qaaltto yin wozintte mintsii naagote. Tiino si7idanno yin naagiko yinttis Na7ayran Adayran fettetitsi yessada.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Yinnan Kiristtoosa inggide medhina de7o.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yinttana balisize asunts gisho taanii hyanno yinttis xaafida.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Yezin Kiristtoosappa ekkide Ayyaana yin gidda yeze gisho melle asttamaare koshshoos, E ubba bazi tamaarssoda, tamaarssizannan turo fattin worddo baaya. Yinnii gisho Geeshi Ayyaana yinttara yeze gisho oonin yinttana tamaarsse beezoos. Yezin E ayyaana tizhe ubba baz yinttana tamaarssizanni fana turo fattin worddo baaya. Yinnii gisho Geeshi Ayyaana yinttana tamaarssidanni fana Kiristtoosa gidda yezote.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Yikke, ta na7untso, E qonccize wode nuunii zhashimo baytsi E ye7ize qamma E tiino nu yeellara aachinttaame fana eer yezote.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kiristtoosa xillo maaqqizanno yin eriko xillo oochchize ubba Xoozze na7a maaqqizanno erote.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.