1 Coríntios 9

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taanii wallotitsa yeze asi baane? Ta hawaare baane? Taanii nu Laatstsa Yesuus Kiristtoosa bi7ika? Yin Laatstsara ta waaye aafe baane?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Yin Laatstse baz maaqqide gisho ta melluntsis hawaare maaqqanxikon, yinttis hawaare maaqqidannis yin markka.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tana hawaare baaya gaazuntsis ta inggize mahita hyanno.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Nu yinttappa mo7odesin ushshadesin turo nuus adetits wolqqa baa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Hyanizako hawaaruntsi fana, Laatstse ishuntsi fanan Phexiroosa fana, ammanze nu machchuntsana ekkii yedhdhades nuus adetits wolqqa baa?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Woy oochchii mo7odes beezize tanan Barnnabaasan xalaala?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Fa miishera wottaddaretitsi oochchize oode? Woy woyne tukkii, izippa aafe mo7oosse oode? Woy wude yenggittera, yinna wuditippa maatsi uzhoosse oode?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Taanii yinno as qofa gaar gaanene? Higge yinno ga7osaane?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Muse Higgite, «Uduma katstsa yedhdhize borize doontto accippe» ga7intti xaafinttida. Yeezin Xoozii yinno boras qoppii gaydaane?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Xoozii yinno gaydanna nuus qoppii baane? Yee nu gishos. Wootizen, katstsa geeshizen fana yellizanno ekkoda ga7i ufayssara oochchodes beezane ga7intti turo nu gisho xaafinttida.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Nuunii yin gidda ayyaana budutsi budezebaz maaqqiko ashos beezzebaz nu yinttappa ekkiko, yinna damma bazone?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Melluntsi yinno yinttappa ekkodes unttis adetits wolqqa yeziko, nuus unttappa aadhize adetitsi wolqqa yene.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Xoozze keetstsa oochchize asuntsi fa katsito Xoozze keetstsappa ekkizanno erosaane? Mahi zharsho besite oochchizuntsi zharshitippa ekkizanno erosaane?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Yinnii fana, Wonggele markkidhizuntsi yessis koshshize baz Wonggeleppa ekkode fana Laatstsii kiittida.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yezin taanii hyanna adetitsi wolqqito ubba akkon maadinttikaaya. Taanii hyanno xaafidanna ta adetetsi wolqqito bonchchisades koyi baaya. Ooden ta ceeqito hyarii ashshodannippa hyayqo taas lo77o.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Taanii Wonggele ohizanna tana kiittide gisho fattin tana ceeqizebaz baaya. Wonggele ohanxiko, tana bade.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Taanii Wonggele kadhii sabbakiko taas damooze yene. Yezin taanii Wonggele kadhikaayzara kiittin sabbakizebaz maaqqiko yinno Xoozii taas hyadara inggida.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Yeezin, ta damoozita akko? Taanii Wonggele sabbakize wode ta adetits wolqqa maadinttikaayzara Wonggele hyarii sabbakizanna taas damooze.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Taanii oodesin aro maaqqoos, yezin gaamuntsana ko7odes ubbuntsis aro maaqqida.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Taanii Ayhuduntsi attode fana unttara unttana maaqqida. Ta ommite higgeppa oomora yezoos, yezin higgeppa oomora yezuntsi attode fana higgeppa oomora yeze asi maaqqida.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Xoozze higgeppa balera kezikaayzara, Kiristtoosa higgitis kiitinttite, higge baayzuntsi attode fana higge baayze asi fana maaqqida.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Taanii ammanora labbiduntsi attode fana labitsi maaqqida. Taanii eeratsuntsi attode fana unttar unttana maaqqida.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Taanii Wonggele maabara asi maaqqadesin anjjito shaakkinttodes, hyanno ubba Wonggele gisho yiizida.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Galgaade wotstsi ubbuntsi woxxane, yezin fete xalaala shilimaate ekkizanno erosaane? Yinnii fana yinttin shilimaatto ekkodes woxxote.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Galgaade as ubbuntsi ubbabazite fana ahane. Un yinno labbizanna dhabize worqqa zawude ekkodes. Yezin nuunii labbizanna medhina dhaboose worqqa zawude ekkodes.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Yinnii gisho, taanii qofa baayze asi fana woxxoos. Baqo zhulttize asi fana hyarii kushe dentsoos.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Yinnii gisho taanii melluntsis Wonggele sabbakidannippa suuba ta ommite olinttide asi maaqqaame fana ta ashito wolqqara ahi taas kiitinttode fana yiizane.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.