1 Coríntios 7
oydl (OYDL) vs BKJ
1 Yin taas xaafide kiittis mahita hyanno. Fettii asi maacho bochchikaayzar yeziko lo77o.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Yezin olaleppa attodes fetes fetes machcha yesse; mahi fettis fettis azinii yesse.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Azinze fa machchitis, machchitan fa azinzes koshshize baz kuntso.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Machchitis fa ashtilla afa iis adetits wolqqa baaya, yezin adetits wolqqa I azinzes. Yinnii fana, azinzes E ashtilla afa adetits wolqqa baaya, yezin adetits wolqqa machchitis.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Yin woosara eerats wode gam7odes zorera maaqqanxiko, fete feta kayppete. Yinnii gisho yin yinttana ahodes gamin, Xalahe yinttana fattanaame gaar wolla yezote.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Yezin taanii yinttana zorodes hyanno gaane fattin kiita baaya.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Asi ubba ta gaar machcho ekkikaayzara yezako kadhane, yezin Xoozii fetes fetes inggide dumma imo yene. Fetes hyannii fana imo hyankkays yinnii fana imo yene.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Machcho ekkikaayzuntsisin azinii gelikaayzuntsisin mahi azinii hyayqqiduntsis taanii gaazanna, ta gaar ekkikaayzara woy gelikaayzara yezote ga7i zorane.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Yezin amora eexinttizannippa ekkizannan gelizanna lo77o maaqqide gisho un fana ahodes dandda7anxiko, ekkon gele.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Taanii ekkiduntsanan geliduntsana hyannigaara ga7i zorane; tana baayzin Laatstsii kiittane; machchita fa azinzeppa shaakkinttippe.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Yezin shaakkinttiko melle azinii gelikaayzara faas yezo woy fa azinzera giigo. Azinze fa machchito billippe.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Yezin melluntsis Laatstsii baayzin taanii hyannigaara gaane. Ammanoose machcha yeze ammanze azinii yeziko, E machchita eera fettilla yessades koyko izo dakkippe.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Mahi ammanoose azinii yeze ammanze machcha yeziko, I azinze iira fettilla yessades koyko eeppa dakkinttippe.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ammanoose azinze fa ammanze machchiti baggara geezhane; mahi ammanoose machchita fa ammanze azinze baggara geezhane. Yinna baayzako, un na7untsi tuna maaqqane, yezin hyatte un geeshi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Yezin ammanoose azinze woy machchita billodes koyko billo. Ammanze machcha woy azinii yinnii gaarze bazara acinttoos. Xoozii nuna sarora yessade gaar xeegida.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ammanze maachite, neenii ammanoose ne azinza ashshod yezako akko ere? Woy ammanze azinzayo, neenii ammanoose ne machchito ashshod yezako akko ere?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Fettii fettii as Laatstsii ees inggide imotitsite Xoozii eza xeegidanni gaar yezo. Woosa keetstsa ubba taanii tamaarsside wogita hyanno.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ooden garrazinttii ammanida maaqqiko, garrazinttikaayze fana yi7ippe. Garazinttii ammanide ooden yeziko, garrazinttodes koyppe.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Xoozze kiitto folodes beezane fattin garrazinttin garrazinttanxi ashshin akkon maaddoos.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Fettii fettii asi Xoozii eza xeegize wodite yezanni fana yezo.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Xoozii nena xeegide wodite neenii aro? Akko baaya yinnis un77inttippe. Yezin neenii arotitsappa wallo kessades dandda7iko neeppa attippe kezo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Aro maaqqii yezitera Laatstse gidda xeeginttide asi Laatstse gidda arotitsappa wallo kezida. Yinnii gaar, aro maaqqikaayzara yezitera, Laatstse gidda xeeginttide asi Kiristtoosa aro.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Xoozii yinttana wagar wonggide gisho as aro maaqqippete.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ta ishuntso, yin fete fete xeeginttide wode yeze yestte Xoozara wolla yezote.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Wuduruntsibaz Laatstsii tana kiittidebaz baaya. Yezin Laatstsii taas inggide maarotitsite ammaninttidaya maaqqii ta yinttana zorane.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yikke, hyatte madhiti gisho ekkikaayzara woy gelikaayzara yessii taas lo77o aazane.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ne machcho ekkezebaz maaqqiko, billodes koyppe. Ne machcho ekkikaayzebaz maaqqiko, ekkodes koyppe.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Yezin ne machcho ekkiko nagara baaya. Yinnii gaar wudurttan azinii geliko nagara baaya. Yezin ekkizen gelize asuntsis hyanna sa7ite gaama madha yeze gisho yinttii yinnippa attode gaar ta koyane.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ta ishuntso, ta gaazanna hyanno; wode hyal7ida. Yikkeppa tiino machcha yeze machcho ekkikaayze gaar yezo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Yeekkizuntsi yeekkoosse gaar, ufayttizuntsi ufayttoosse gaar, wonggizuntsi akkon baayzuntsi gaar fana faydo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Hyanna sa7a qoltte maadinttizuntsi maadinttoosse fana yii7i yezo. Hyanna alamtti bishshita aadhoda.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Yin yirga baytsi yessade gaar ta kadhane. Machcho ekkikaayze Laatstsa ufayssodes koyze gisho Laatstse baz qoppane.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Yezin machcho ekkiday fa machchito ufayssodes koyze gisho hyanna sa7itibaz qoppane.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 E qoftta lam77i bessa shaakkinttane. Azinii gelikaayze wudurtta fa ashiten fa shemppite geezhi Laatstsa ufayssodes koyze gisho Laatstsi baz qoppane. Yezin azinii gelidanna fa azinza ufayssodes koyze gisho sa7abaz qoppane.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Taanii yinno yinttis ohizanna, yin maadinttode gaar ga7i fattin yinttana un77itsodes baaya. Yezin yin qoftta shaakkinttikaayzin wogara yezii Laatstsa ufayssize baz yin oochchode gaar taanii ohine.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ooden fa oocide wuduritis gelize wode aadhida ga7i izo ashshodes qoppiko, yinna mahi iis lo77o maaqqoosanna ees sinttiko, fa koydanno oochcho; un ekkon, gelon; yinne nagara baaya.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Yezin fettii asi un7itsizebaz dhabin, fa wozintte miinggi, fana naagii, fa oocide wudurito ekkanxi ashshodes koyko loytsida.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Yinnii gisho, wudurito ekkize atstse loytsida; mahi ekkoosse atstse gaama loytsida.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Machchita fa azinze faxa yeze wode ubba eera acinttida. Yezin I azinze hyayqqiko, fa koyde azinii gelodes dandda7ane. Maaqqoyezin, iza gelize dhiiratse ammanze as maaqqades beezane.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ta qofa maaqqiko, iza gelikaayzara yeziko ufayssara yessada. Mahi taasin, taara Xoozze Ayyaana yeza aazane.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.