Mateus 6

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Asi bo7o ga7i yin lo77o oochito as tiino oochaame fana naaginttote. Yinnii gaar yi7anxiko salo yeze yin adayppa anjjo denggaama.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 «Yin dahuntsis inggize wode as tiino bonchchinttodes ga7i cubbuntsi oge gaxan Ayhude woosa keetstsan oochchizanni fana asi bo7o ga7i oochippete. Ta yinttis turo ohine un fa kumutsi anjjito ekkida
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Yezin yin dahuntsis inggize wode yin mizaqi kushe oochchizanno yin workkita kushe erippe;
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 yin imotta geema maaqqe. Geema bessa oochchizanno be7ize yin aday yinttis anjjito qoncce inggoda.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «Woosa woossittera cubbuntsi gaar yiippete. Un, fana asi bo7o ga7i Ayhude woosa keetstsa oge doontte eqqii woossizanno kadhane. Ta yinttis turo ohine; un fa kumutsi anjjito ekkida.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Yezin ne woossize wode ne qol7a gelo, furtsito gorddii geema yeze ne adaya woosso; geema oochinttidanno be7ize ne aday nees anjjo inggoda.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Yin woossize wode ammanoosse asunts gaara cer qaala gaantsi woossippete. Un qaalito mahi mahi woossin Xoozii si7ine ga7i qoppane.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Yinnii gisho, unttinni gaar yiippete. Akkos gayko, yin aday yinttis akko koshshizako yin woossodanippa tiino erane.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 «Yikke, yin yaga7i woossote:
9 — Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes
14 «Yin yinttana qohizuntsana atto gayko, salo yeze yin Aday yin qohito atto gawuda.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Yezin yin melle as nagara atto ga7anxiko yin Aday yin nagartto atto ga7oos.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Yin xoomize wode cubbuntsi fana yiippete. Akkos gayko, un xoomizanno asi erode fana fa sintto bootstsane. Ta turo ohine; un fa shilimaatto ekkida.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 «Yezin ne xoomize wode ne sintto meecco, ne ommito tizho.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Yinnii gaar ne yiiziko ne xoomize xoomtta asappa genggida, yezin geema yeze ne Aday erize xooma maaqqada. Geema oochinttidanno be7ize ne Aday nees shilmaate inggoda.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «Bila mu7ize bessa, meqo birize sa7a, kayzo bookkii ekkize sa7a, hyanna sa7ite, yinttis qolo shiishippete.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Yezin bila mo7oosse bessa, meqo biroosse bessa, kayzo bookkii ekkoosse bessa salo yinttis qolo shiishote.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ne qoltta yeze besite ne wozintta yessada.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 «Aafe asatitsis xomppe. Yinnii gisho, ne aafita faxa maaqqiko ne kumutsi asatitsita foo7o maaqqane.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ne aafita hyargginttiza maaqqiko ne kumutsi asatitsita dhuma maaqqane. Yikke, ne gidda yeze foo7ize dhuma maaqqiko, dhuma akko gaar aadhii dhuma maaqqade!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «Fettii asi lam77i Laatstsis aqodes dandda7oos. Fetaya kadhiko hyankkaya ixxane; woy fetaya bonchchiko hyankkaya leqqane. Xoozisin miishesin wolal aqodes dandda7oos.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 «Yikke, si7ote! yin de7o yessades, ‹Akko ma7ade? Akko ushshade? Akko ma77ode?› ga7i un7inttippete; shemppo katstsappa woy galla ma7oppa aadhoso?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Afa landduntsana bo7ote; un budoos, maxoos, facha geltsoos, yezin yin salo aday unttana muuzane. Yin unttappa gaama aadhoso?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Yin giddappa gaama un7intti fa laytsitilla afa fettii qamma gujjodes dandda7ize yene?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 «Mahi yin ma7ize bazis akkos un7intte? Ane fudhuntsana bo7ote, oochchii labboos woy suqqoos.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Si7ote! Melle atto yezin, kaat Solomone fa bonchcho ubbanne hyanna fudhitippa fetay gaar ma77ikaaya.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Yin, ammano faccezuntso, Xoozii hyayno benttii wontta tama wodhdhodes yeze maata yeyzi ma7isizebaz maaqqiko, yinttana unttappa aatsii wayzi ma7isoso?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Yinnii gisho, ‹Akko mo7ode? Akko ushshade? Akko ma7ade?› ga7i un7inttippete.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Yinno ubbanno Xooz ammanoose asuntsi gaantsi denggodes un7inttane. Yin salo aday yinna ubbanna yinttis koshshizanno erane.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Yezin ubbappa tiino Xoozze ka7itumtton E xillotitsito koyote; yinna ubbanna yinttis gujunttoda.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Yinnii gisho, wonttas qoppittera un7inttippete. Wonttana wonttas aqo; fettii fettii qammize faas maaqqade madhara yene.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.