Mateus 26
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ACF
1 Yesuusa yinna timirttito ubba hyaaside wode fa tamaaruntsago,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Lam77i qammappa suuba, Faasika ba7ale bonchchize qamma maaqqizanno yin erane. Yinna qammite As Na7ay masqalalla afa suxunttodes as kushe aadhii inggnttoda» yagayda.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ye wode kahinunts hyalaquntsin cimuntsi, Qayyaafa gaaze kahinunts hyalaqize keetstsa shiiqii,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 asi erikaayzin Yesuusa aykkii, wodhodes zorinttida.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Yezin un, «Asuntsi gidda kachchi denddaame fana ga7i, Faasika bonchchize qamma maaqqippe» yagayda.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesuusa Bitaaniya katama qursuma hyarggide Simoona kara yene.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesuusa leematella yezin fettii maachita albasxiroose bilqqaaxe kumutsi gaama al77o shitto ekkii yi7i Yesuusa ommite gussida.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Yezin Yesuusa tamaaruntsi yinno bi7i zhilidhdhi, «Hyanna shittita hyarii iitizanna akkoso?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Hyanna shittita al77o waagas bayzinttii, birtta dahuntsis ingginttodes dandda7inttane» yagayda.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesuusa un gaazanno erii, unttago, «Hyanna maachito akkos waytsete? Iza taas lo77o baz oochchida.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Dahuntsi ubba wode yinttara yessada. Yezin taanii yinttara ubba wode yezoos.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Iza hyanna shittito taalla afa gussidanna tana moogodes giigisades.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Taanii yinttis turo ohine; sa7a ubba hyay Wonggelize sabbakinttize bessa aban, asuntsi izo ohode gaar iza oochchidanna ohinttoda» yagayda.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ye wode taphpho lam77i Yesuusa tamaaruntsappa fetay, Yesqorootu sa7a Yihuda ga7inttize kahinunts hyalaquntsago,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 hyanggi, «Taanii yinttis Yesuusa aatsii inggiko, yin taas akko inggode?» yaga7i unttana oocida. Un zorintti hyasttam shuchchi bira santimeinggida.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Yinnippa suuba, Yihuda Yesuusa aatsii inggodes wottize wode koyane.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Boora ba7ale bonchchize tiino qamma, Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Faasika bonchchize qamma ne ma7ade katstsa nu aba giigisade?» yagayda.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesuusa unttago, «katama yeze atstsego hyanggi, ‹Asttamaarize, taas wode yellide gisho ta tamaaruntsara Faasika bonchchize qamma ne kara aatstsoda gayda› yaga7ote» gayda.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 E tamaaruntsi Yesuusa fana kiittidanni fana oochchii, Faasika ba7ale qamma ma7ade katstsa giigizida.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Sa7ita ugurize wode Yesuusa taphpho lam77i hawaaruntsara katstsa ma7ades bettida.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Un muuzin, Yesuusa unttago, «Taanii yinttis turo ohine; yinttappa fettii atstse tana aatsii inggoda» yagayda.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Un gaama tannii, fete fete, «Laatstso, turo tana yessane?» ga7i eza oocida.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesuusa mahi, «Fa kushito taara wolla gabate dakkizay E tana aatsii inggoda.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 As na7a, Xoozze qaaltte ees xaafinttidanni gaar hyayqqoda. Yezin As na7a aatsii inggize atstsa bade; ye atstse yelinttikaayzara attezako ees lo77o yeshsha» yagayda.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Eza aatsii inggodes yeze Yihuda mahi, «Asttamaarzayo, ne gaaze tanane?» yagayda. Yesuusa mahi, «Ne gayde fana» yagayda.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Un muuzin, Yesuusa daabbo boora ekkii Xooz galatida. Ye booriza baxxi fa tamaaruntsis inggi, «Hya7ate, mo7ote, hyanna ta ashito» yagayda.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ushiton ekkii, Xooz galatida. Unttis inggi, «Ubbuntsi hyannippa uzhote.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Hyanna gaama asunts nagartta atto ga7inttode fana lanttize ta suutsito. Hyanna suutsita Xoozii yinttara gelize kille caaqito.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yezin taanii yinttis ohine; taanii ta aday ka7itumo kille woyne ushi yinttara ushshade qamma yellodes mahi hyanno woyne ushito uzhoos» yagayda.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Galata mazmure yexxideppa suuba shamahe dere hyanggida.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ye wode Yesuusa unttago,ga7intti Xoozze qaaltte xaafinttidanni gaar hyayno qamma yin ubbuntsi tana ashshii lalinttoda.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Yezin taanii hyayqqoppa denddidannippa suuba yinttappa tiinii Galila qitoda» yagayda.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Phexiroosa mahi, «Un ubbanna nena ashshii kaddikon, taanii nena kaddoos» yagayda.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuusa Phexiroosago, «Taanii nees turo ohine; hyayno qamma lukule oollodannippa tiino ne tana hyaydzdzii tohe kaddoda» yagayda.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Phexiroosa mahi, «Taanii neera wolla hyayqqep attin nena mulon kaddoos» yagayda. Hyankko E tamaaruntsi ubba yinnii fana yagayda.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ye wode, Yesuusa fa tamaaruntsara Geetesemaane gaaze besite hyanggi, unttago, «Taanii gode hyanggi Xooz woossoda, yin hyanne bettote» yagayda.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Phexiroosan Zabdiyoosa na7untsana lam77untsana faara ekkii hyanggi gaama azzanora un7intte aykkida.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mahi unttago, «Taanii hyayqos yeltsize un7a un7inttida. Hyanne gam7ote taara miinggi naagote» yagayda.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Eerats tiino hyanggi sa7a bunqqunttii, «Ta Adayo, dandda7inttize baz maaqqiko hyanna waaye xuu7uto taappa hyaaso. Yezin ne qoftta hyanop attin ta qoftta hyanippe» yaga7i Xooz woossida.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yesuusa fa tamaaruntsago maaqqii yi7i un genttezin denggida. Phexiroosago, «Yin fettii saate yezakon taara miinggi naagodes dandda7osa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Faatana yin gelaame gaar barkki naagoten Xooz woossote. Ayyaana giiginttida, yezin asho labbitsi» yagayda.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesuusa mahi lam7intsa hyanggi, «Ta Adayo, taanii hyanna waaye xuu7uzeppa uzhikaayzara aadhodes dandda7inttoosa maaqqiko ne qoftta hyano» yaga7i Xooz woossida.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Mahin maaqqii yi7ize wode E tamaaruntsi aafto gentto goozin, woy7ezin denggida.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Mahi unttana ashshii hyanggi, tiino qaaltto mahi hyaydzdzintsa woossida.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yinnippa suuba, fa tamaaruntsago yi7i, «Hyanno yellodes genttii shemppii yene? Yikke, As na7a, nagaranchchunts kushe aadhii ingginttize saate yellida.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Denddii yedhdhote, tana aatsii inggize hyaynishe yellida» yagayda.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesuusa hyaga ohizin, taphpho lam77i tamaaruntsappa fetay, Yihuda yellida. Kahinunts hyalaquntsin gade cimuntsi kiittide gaama asuntsi mashshan gufe aykkii eera wolla yi7ida.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yesuusa aatsii inggide Yihuda yentsi gaama asuntsago, «Taanii yeerizay yin koyze eza, eza aykkote» yaga7i malla inggi gaddida.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Iira Yesuusago shiiqii, «Asttamaarzayo, saro nees maaqqe» yaga7i eza yeerida.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Yesuusa eego, «Ta laggizayo, ne hyanne akkos yi7ido?»yagayda. Yinnippa suuba, shiiqii, Yesuusa kushera aykkida.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesuusara yezuntsappa fetay fa mashito shoddii kahinunts hyalaqize ariza guuddii, E hyayto gachchii olida.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yezin Yesuusa, «Ne mashito suuba shookite maho. Akkos gayko, mashsha shoddize ubba mashshara hyayqqoda.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ta, ta Adaya woossizako taphpho lam77i mukulappa aadhize kiitanchchuntsanadakkodes dandda7oosa nees aazane?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Yeezin, Xoozze qaaltte yinnii gaar hyanodes beezane gaynttidanna wayzi folinttode?» yagayda.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yinna saate, Yesuusa yentsi shiiqide gaama asuntsago, «Tana faanno mahi aykkodes mashshan gufe aykkii yi7idate? Taanii Xoozze keetstsa qamman awara tamaarsitera yinttara yeze wode tana aykkikaaya.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Yezin hyanna ubba hyanidanna nabuntsi Xoozze qaaltte xaafidanna folinttode fana» yagayda. Ye wode E tamaaruntsi ubba eza ashshii lalinttida.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Yesuusa aykkiduntsi kahinunts hyalaqa Qayyaafago eza kanggida. Ize higge asttamaaruntsin gade cimuntsi shiiqii yene.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Yezin Phexiroosa kahinunts hyalaqize woofa yellodes hyaakora eza kaallane. E folito be7ade wontsis gidda gelii naagizuntsara bettida.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kahinunts hyalaquntsin shiiqide asunts ubba Yesuusa wodhodes eella afa worddo markka koyda.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Gaamuntsi yi7i eella afa worddo markka markkidhida, yezin akkon denggikaaya. Suubappa lam77i asuntsi yi7i,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 «Hyay atstse, ‹Taanii Xoozze keetsito lalii hyaydzdzii qammara mahi keexxodes ta dandda7ane› gayda» yaga7i un ohida.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kahinunts hyalaqize denddii eqqii Yesuusago, «Hyantses nena mootize moottis ne mahizebaz baa?» yagayda.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Yezin Yesuusa si77i gayda. Mahi kahinunts hyalaqize, «Taanii nena de7o Xoozze suntsite aykkane; neenii Xoozze na7a Kiristtoosa maaqqiko nuus oho» yagayda.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuusa Mahi, «Neenii ne ommite gayda. Yezin taanii yinttis ohine; yikkeppa suuba, As na7a wolqqaama Xoozze mizaqi zalar bettezin, mahi salo dhonnera ye7izin yin be7ada» yagayda.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ye wode kahinunts hyalaqize fa afultto feedhii, «Hyaya bo7ote Xooz cazhida! Nuna melle markka akkos koshshe? E hyatte cazhidanno yin si7ida.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Yin qoftta akko?» yagayda. Unttin, «Ees hyayqo beezane» yaga7i mahida.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Yeezin, un E sintte cuttii guuddida. Malluntsi eza baqqii,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 «Kiristtoosa! Nena guuddide oode? Ane nuus tinbbite oho» yagayda.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Phexiroosa bale bettezin, fettii arta eego yi7i, «Neenin Galila Yesuusara wolla yezaya» yagayda.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Yezin E un ubbuntsi tiino yinna artigo, «Ne gaazanna akko yezakon ta eroos» yaga7i kaddida.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mahi hyanggi gase furtsa yellodera melle arta eza bi7i, ize yeze asuntsago, «Hyay atstse Naazirete Yesuusara yene» yagayda.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Phexiroosa lam7intsa caaqqii, «Taanii ye atstsa eroos!» yagayda.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Eerats gam7odera, yeyga eqqide asuntsi Phexiroosago yi7i, «Neenii turo unttara wolla yezaya; ne ne ohite erinttane» yagayda.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Yinnippa suuba, Phexiroosa, «Taanii ye atstsa eroos!» yaga7i, fana baadden caaqo aykkida. Ye wode iira lukule oollida.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yesuusa eego, «Ne lukule oollodeppa tiino tana hyaydzdzii tohe kaddoda» ga7idanno Phexiroosa tiirii, bale kezii iita yeefo yeekkida.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.