Mateus 22
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs VC
1 Yesuusa asuntsis mahi hyannii gaar yaga7i aazize ohida.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Xoozze ka7itumo fa na7ays zhagana giigizide kaati aazane.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ye kaatize zhagana yo7ode fana ohi gaddide asuntsana xeegodes fa aruntsana kiittida. Yezin asuntsi yo7odes koykaaya.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mahi melle aruntsana xeegii, xeeginttide asuntsago hyanggi, ‹Taanii ta sangguntsanan modhdhuntsana shukkida; ubbanna giigida. Ta zhagana diggisago hyankka yo7ote ga7ote› ga7i kiittida.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Yezin xeeginttiduntsi xeegito ixxii, fa oocha oocha qitida. Fetay fa wootas, hyankkay fa zal77e qitida.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mellunts mahi kaat aruntsana aykkii, iissii hyadhdhii wodhida.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 «Kaatize gaama zhilidhdhii, fa wottaddaruntsana dakkii shemppo wodhiduntsana wodhizida, un katamito eetsida.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Yinnippa suuba, fa aruntsago, ‹Zhagantta giigida, yezin xeeginttiduntsi zhaganas beezze asi baaya.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Yinnii gisho, dalgga oge hyanggi, denggide asi ubba zhagana yo7ode fana xeegote› yagayda.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Aruntsin ogella hyanggi faas denggide asi ubba lo77untsanan iituntsana ki7i zhagana daase geltsii kuntsida.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 «Yezin kaatize katstsa ma7ades bettide asuntsana be7ades gelide wode zhagana afula ma77ikaayze fettii asi denggida.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Eego, ‹Naate, ne zhagana afula ma77ikaayzara wayzi hyanne gelido?› yagayda. Yezin atstse si7i gayda.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 «Kaatize fa aruntsago, ‹Hyay atstse kushiton tohito accii, bale dhuma kessii olote. Ize yeefon achchi garccingge maaqqoda› yagayda.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 «Yinnii fanan, Xoozze ka7itumos xeeginttiduntsi gaama yezin doorinttiduntsi eeratsi» yagayda.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Yinnippa suuba, Farisaawuntsi hyanggi, Yesuusa wayzi ohera aykkod yezako zorinttida.
15 — ausente —
16 Fa tamaaruntsanan kaat Heroodisa bagguntsappa feta feta kiittida. Unttin, «Asttamaarzayo, ne turo ohizanno nu erane. Ne asappa as shagoos, asi woyganddes ga7i akkon oochchoos, Xoozze ogito turetitsara tamaarssane.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ane nuus oho, nuunii Roome kaatis giira giirodes beezanen beezosa?» yagayda.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yezin Yesuusa un iita qoftto erii, «Hyantsi cubbuntso, tana akkos fattanete?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Giira giirize miishe tana beezote» yagayda. Unttin ees dinaare ki7ida.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 E, «Hyays suntsitan bishshita oodeso?» yagayda.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Unttin, «Roome kaatays» yagayda. Yeezako Yesuusa unttago, «Yikke, kaatis beezanno kaatis, Xoozis beezanno Xoozis inggote» yagayda.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Unttin yinno si7ide wode gaama qoppii E kaleppa ashshii qitida.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Yinna qammite hyayqoppa denddo baaya yagaaze Saduqaawuntsi Yesuusago yi7i, yaga7i eza oocida.
23 — ausente —
24 «Asttamaarzayo, ‹Muse, fettii asi na7a yelikaayzara hyayqiko, ye hyayqide ishay E machchito ekkii, fa ishays na7a yelo› yaga7i kiittida.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nu erize laappun ishuntsi yene. Anggisse machcho ekkii na7a yelikaayzara hyayqida. E machchito E geeze mahida.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Yinnii fana, ye lam7antsen, hyaydzantsen, hyanggi laappununtsa yellodes.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ubbappa suuba yinna maachita hyayqqida.
27 And last of all the woman also died.
28 Yeezin, laappununts ubbuntsi izo mahide gisho hyayqoppa denddize qamma, yinna maachita laappununtsappa aaye machcho maaqqade?» yagayda.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesuusa mahi, «Yin Xoozze qaalan E wolqqito eroosse gisho balinttane.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Asuntsi hyayqoppa denddize wode salo yeze kiitanchchuntsi fana maaqqanep attin ekkosin geloos.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mahi hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddode baz Xoozii yinttis ohidanno nabbabikate?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Xoozii, ‹Taanii Abrahama Xooz, Yisaaqa Xooz, Yayqooba Xooz› yagayda. Yinnii gisho, Xoozii faxa yezunts Xoozap attin hyayqqiduntsi Xooz baaya»yagayda.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Gaama asunts yinno si7i, E timirttite gaama qoppida.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yesuusa Saduqaawuntsis gawude baz dhabsidanno Farasawuntsi si7ide wode fettilla shiiqida.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Un giddappa fettii higge asttamaarize Yesuusa faatana ooce oocida.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «Asttamaarzayo, higge ubbappa aadhize aayya?» yaga7i oocida.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesuusa mahi, Ne Laatstsa, ne Xoozza, ne kumutsi wozinappa, ne kumutsi shemppoppa, ne kumutsi qofappa kadho.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ubbappa aadhizen tiino kiita hyanno.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Lam7intsa ubbappa aadhize kiita, as ubba ne ommito ne kadhizanni fana kadho yagaazanno.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Muse higgen nabunts timirtte ubba hyanna kiittilla afa katane yagayda.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisaawuntsi fettilla shiiqii yezin, Yesuusa unttana,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Kiristtoosa baz yin waaga7ete? E oode na7a?» yaga7i oocida. Un, «E Dawute na7a» yaga7i mahida.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesuusa unttago, «Yeezin, Dawute Geeshi Ayyaanara maaqqii wayzi Kiristtoosa, ‹Laatstso› ga7i xeege? Dawute ga7itera,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 yagayda.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesuusas fettii qaala mahodes dandda7ide asi ooden baaya. Mahi yinna qammitippa dentsii melle ooce oocodes ooden dandda7ikaaya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.