Mateus 15

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinnippa suuba, fettii fettii Farisaawuntsin higge asttamaaruntsi Yerusalaameppa Yesuusago yi7i,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Ne tamaaruntsi akkos nu adunts wogito mentse? Un katstsa ma7adeppa tiino fa kushito meecinttoos» yaga7i oocida.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesuusa mahi, «Yin, yin woga gisho Xoozze kiita folizanno akkos ixxe?
3 Jesus respondeu:
4 Akkos gayko, Xoozii, ‹Ne adayan ne intto bonchcho. E fa adaya woy fa intto cazhize hyayqo gayka?› yagayda.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yezin yin, fettii asi fa adaya woy fa intto maaddodebaz yezin, ‹Yin taappa denggize maadito Xoozzes zharshida gayko,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Fa adaya woy intto bonchchodes beezoos› yagaane. Yezin yin, yin woga folodes Xoozze qaala mentsane.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Yin, cubbuntso, Isayaasa yin baz likke ohida,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesuusa gaama asuntsana faago xeegii, «Si7ote! Qoppote!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Asi tunize baz doonara gelizebaz baayzin doonappa kezze baz» yagayda.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Yinnippa suuba, Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Farisaawuntsi ne gaydanno si7i dhubunttidanno erane?» yagayda.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yezin Yesuusa unttis mahi, «Salo yeze ta aday tukkikaayze minxa ubba shodinttoda.
13 Jesus respondeu:
14 Unbaz ashshii ashshote; un qooqe kaalisize qooquntsana. Qooqe qooqe kaalitsiko, lam77untsin gaga qitane» yagayda.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Phexiroosa mahi, «Yinna aazize bilitsito nuus ohoya» yagayda.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesuusa unttago, «Yinttisin hyanno yellodes gelikaane?
16 Jesus disse:
17 Doonara gelidebaz ubba saza gelii bale kezizanno erosite?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Yezin doonara kezze baz wozinappa kezane. Asi tunize baz yentsesana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Unttin as wozina giddappa kezize iita qofa, wodhe, olale, gome woy7e, kayzo, worddo markkidhe, cashshi.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Yentsesana aazize bazita asi tunizanep attin meeccinttikaayze kushera muuzanna tunizoos» gayda.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yinnippa suuba, Yesuusa yeygappa kezii Xiroosan Sidoona katama qitida.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Fettii Kanaane sa7a maachita Yesuusago yi7i, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Laatstso, Dawute na7ayo, taas yiqsinttoya; ta naato tuna ayyaana aykkii iita waytsane» yagayda.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yezin Yesuusa fettii qaala mahikaaya si7i gayda. Yesuusa tamaaruntsi eego yi7i, «Hyanna maachita nu suubito kaallii wuyssane. Yinnii gisho, ne izo moyzoya» yaga7i woossida.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesuusa mahi, «Taanii wudeppa dhabide duruntsana Isra7eele keetstsappa dhabide asunts xalaalas kiitinttida» yagayda.
24 Jesus respondeu:
25 Yezin iza, E tiintte bunqqunttii, «Laatstso, tana maaddoya?» yagayda.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 E mahi, «Na7unts katstsa ekkii kanuntsis olzanna lo77o baaya» yagayda.
26 Jesus disse:
27 Maachitan, «Laatstso, yinna turo, yezin melle atto yezin kanuntsi fa laatstsuntsi muuzin, leematippa wodhdhize gufa muune» yagayda.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yesuusa mahi, «Hyanna maachite, ne ammantta damma; ne koydanni fana nees hyano» yagayda. I naata iira faxii attida.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesuusa yinnippa denddii Galila Abba kale hyanggida. Fettii derella afa kezii, ize bettida.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Gaama asuntsi, wobbuntsana, qooquntsana, kuunniduntsana, doona muumuntsana, melle gaama hyargganchchuntsana ekkii, eego ki7i E tiintte gaddida. Yesuusa unttana fatstsida.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Yinnii gisho, muumuntsi ohinttizin, guundduntsi luulezin, wobbuntsi yedhdhizin, qooquntsi be7izin asuntsi bi7i gaama qoppida, Isra7eele Xoozza galatida.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesuusa fa tamaaruntsana faago xeegii, «Hyantsi gaama asuntsi taara hyaydzdzii qamma gam7ide gishon unttis hyatte muuze baz baayze gisho taanii unttis yiqsinttane. Un oge labbii gol7aame fana akko muuzikaayzara unttana hyarii dakkodes koyoos» yagayda.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 E tamaaruntsi mahi, «Nuunii hyanna akko baayze sa7a hyannii fana yeze asuntsis maaqqade katstsa anappa denggode?» yagayda.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesuusa unttago, «Yinttis wantsi boora yeze?» yaga7i oocida. Un mahi, «laappun booriton yishsha eerats molo yene» yagayda.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesuusa asuntsana sa7alla bettote fana kiittida.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Yinnippa suuba, yinna laappun booriton moluntsana ekkii Xooz galatida. Baxxi fa tamaaruntsis inggida. E tamaaruntsi asuntsis gishida.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Asuntsin ubba mu7i mizhida. Unttin, mu7in attide gufa laappun leemate kumutsi dentsida.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Muyde asuntsi maachan na7an faydinttikaayzin dhiiratsi xalaala oyddii mukul.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesuusa asuntsana dakkideppa suuba gongge gelii Magedoona sa7a qitida.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.