Mateus 10
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARC
1 Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsana faago xeegii, tuna ayyaana kessode fanan hyargge ubbappa fatstsode fana unttis adetits wolqqa inggida.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Yesuusa kiittide taphpho lam77i hawaaruntsi suntsita; tiinize Phexiroosa gaaze Simoona E ishe Inddiriyase, Zabdiyoosa na7a Yayqooban E ishe Wahannisan,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filphoosa Bartolomiyoosa, Toomaasa qaraxe gachchize Maatoosa, Ilfiyoosa na7a Yayqooba, Taadiyosa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 fa gaditis yiqsinttize Simoonan Yesuusa aatsii inggide Yesqorootu Yihuda.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yinna taphpho lam77untsi Yesuusa kiittii dakkitera, «Ayhude maaqqoosse worzhago hyanggippete, mahi Samaara asunts kataman gelippete.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Yezin Isra7eele keetstsappa maaqqide sekka dhabide duruntsago hyanggote.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ize hyanggi, ‹Salo ka7itumo ukkida› ga7i ohote.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Hyargginttizuntsana fatstsote, hyayqqiduntsana hyayqqoppa dentstsote, qursuma hyargginttizuntsana geeshii fatstsote, tuna ayyaana kessote. Yin hyarii ekkidanno hyarii inggote.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Yin kiistte worqqa, woy bira santtime aykkippete.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Yin oges karxite, lam77i ma7o, woy caamma woy gufe aykkippete; oochchizuntsis hyayno quma beezane.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 «Yin fettii katama woy kara gancce gelize wode yinttana mokkii ekkodes ufayttize asi koyi E kara gelote; yin qitode wontsis ize gam7ote.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Mahi oode karan gelitera saritsote.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Yinna keetsita yinttana mokkiko yin saritside sartta unttana yello, yezin un mokkanxiko yin saritside sartta yinttis suub maaqqo.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ooden yinttana mokkanxiko yin ohize baz si7anxiko yinna keetsitifa woy yinna katamttippa kezitera yin tohite yeze xurito fixxii kezote.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ta yinttis turo ohine; Xoozze firdda qamma yinna katamttippa Soodomasin gamoora katamitis firdda eeroda.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Ta yinttana duro fana suudhumuntsi gidda dakkoda. Yinnii gisho, shooshi fana cincca, wolle fana aada maaqqote.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Asuntsi yinttana firddize daynnuntsis aatsii inggoda, mahi Ayhude woosa keetstsa yinttana garaafoda. Yinnii gisho, unttappa naaginttote.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ta gisho ga7i yinttana worzhito ahizunts tiino kaatuntsi tiino kanggoda. Un tiintte Ayhude maaqqoosse worzhunts tiino eqqii yin ta baz markkidhoda.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Yezin yinttana firddas aatsii inggize wode waaga7i mahode ga7i un7inttippete; yinna saate yin gawude baz Xoozii yinttis inggoda.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Akkos gayko, yinttana ohize yin Aday Geeshi Ayyaanappa attin yinttana baaya.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 «Ishay fa ishaya, aday fa na7aya, hyayqos aatsii inggoda, na7untsi fana yeliduntsalla afa denddii unttana wodhissada.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ta gisho ga7i asi ubbuntsi yinttana ixxoda, yezin wurssutsi yellodes miinggide attoda.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Fettii kara gancceppa yinttana un bay7iko melle katama bettote. Taanii yinttis turo ohine; As Na7ay yo7ode wontsis, yin Isra7eele katama ubba kantsaama.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 «Tamaaruntsi fa asttamaarzeppa, arizen fa laatstseppa aadhoos.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Tamaarize fa asttamaarize, arize fa laatstsize fana yiiko ees maaqqada. Karttii aday Bi7elzebuula gayko E kara asuntsana wayzi wozzii iissii xeegoso?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Yikke, asis zhashitippete. Geenggide baz qonccoda, Aachinttide baz geesha kezikaayzara attoos.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Taanii yinttis dhuma ohize baz yin foo7o ohote; ta yinttis hyaye kalkashide baz zoozella awaajjote.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Ashop attin shemppo wodhodes dandda7osuntsis zhashitippete. Yezin shemppiton ashton gaanname dhabssodes dandda7ize Xoozzes zhashtote.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Lam77i buubbe landduntsi fettii santtime bayzinttoossane? Yi7op attin, unttappa fetayn yin Xoozze gaykaayzin sa7a wodhdhoos.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Melle atto yezin, yin omma isintsitan faydintti yene.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Yikke, gaama buubbe landduntsappa yin aadhize gisho zhashitippete.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «As tiino taas markkidhize ubbuntsis taanin salo yeze ta aday tiino markkidhada.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Yezin as tiino tana kaddizaya taanin salo yeze ta aday tiino kaddoda.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 «Taanii sa7alla lo77o ko7odes yi7ida yinttis aazippe. Taanii olappa attin sarotits ko7odes yi7ikaaya.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Taanii yi7idanna,
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 — ausente —
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 «Taappa aatsii fa adaya woy fa intto kadhize, ta baz maaqqodes beezoos. Fa dhiiratsi na7aya woy fa maachi na7ito taappa aatsii kadhize, ta baz maaqqodes beezoos.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Fa masqala tookkii tana kaalloosse ooden ta baz maaqqodes beezoos.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Fa shemppito ashshodes koyze dhabssoda, yezin fa shemppito ta gisho aatsii inggize ashshoda.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Yinttana mokkize tana mokkane, tana mokkize mahi tana kiittidaya mokkane.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Nabe nabe suntsite mokkize, nabe fana waaga ekkoda; mahi xilliza xillo suntsite mokkize, xillize fana waaga ekkoda.
41 Quem recebe
42 Ta yinttis turo ohine; hyantsi ta tamaaruntsappa eerize fetay tana kaallize gisho melle atto yezin eeratsi toya hyaatsi inggiko E waagita dhaboos» yagayda.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.